٩ أ، ٦٨ ب، وله أبيات قليلة فى شرح ابن رشد لكتاب «الشعر» لأرسطو، وفى الترجمة اللاتينية للكتاب، من إعداد هيرمانوس الألمانى:
Hermannus Alemannus (s. JAOS ٨٨/ ١٩٦٨/ ٦٥٧ - ٦٧٠)
[طبعات الديوان]
حققه جاير عن نسخ مخطوطة موجودة فى: الإسكوريال، القاهرة، أدب ٥٦٤، وليدن وباريس، فى ديوان كبير، يضم شعر أبى بصير ميمون بن قيس الأعشى، ومجموعات من شعر الشعراء المسمين بالأعشى، ومن شعر المسيّب بن علس، وعنوانه:
R. Geyer, in: Gedichtevon Abu Basir Maimun Ibn Qaisal- A'sanebst Sammlungenvon Stucken Anderer Dichterdesgleich en Beinamensundvona l- Musaiyabibn'Alas, London ١٩٢٨ (Gibb Mem. NSVI) .
وعن هذا الديوان، انظر ما كتبه كوفالسكى وكاسكل:
Th. Kowalski, in: WZKM ٣٥/ ١٩٢٨/ ٢٩٦ - ٢٩٩, W. Caskel, in: OLZ ٣٤/ ١٩٣١/ col. ٧٩٤ - ٨٠٣
كما حققه محمد حسين، مع شرح وتعليق، القاهرة، ١٩٥٠، انظر ما كتبه الشويمى وبلاشير فى:
M. Choueimiund R. Blachere, in: Arabica ١٠/ ١٩٦٣/ ٩٩ - ١٠١.
وهناك طبعة أخرى محققة نشرت فى بيروت، دار صادر ١٩٦٦. كما جمع لويس شيخو شعرا للأعشى فى كتابه «شعراء النصرانية» ١/ ٣٥٧ - ٣٩٩.
[ترجمات ودراسات عن ديوان الأعشى]
نشر براج وتوريليوس شعرا للأعشى، مع ترجمته إلى اللاتينية:
M. F. Braget T. Thorelius, Carmen Ashaearab. etsueth., Quod Pro P. lundae ١٨٤٢.
نشر توربكه قصيدة الأعشى فى مدح النبى صلّى الله عليه وسلّم، وذلك فى الصحيفة التذكارية لفلايشر:
H. Thorbecke, al A'sa's Lobgedichtauf Muhammad, in: Morgenlandische Forschungen (Festschrift Fleischer) , Lei Pzig ١٨٧٥, ٢٣٣ - ٢٦٠.
وحقق جابر قصيدته «ما بكاء» (انظر: «ديوان الأعشى»، تحقيق جاير geyer رقم ١) كما ترجمها وشرحها باللغة الألمانية:
R. Geyer, in: Zwei Gedichtevonal- A'sa, I, SBAW, Wien ١٤٩, ٤/ ١٩٠٥.
وكتب عن العمل السابق فرانكل، فى:
S. Fraenkel, in: ZA ١٩/ ١٩٠٥ - ٦/ ٢٦١ - ٢٧١.