- كتب شيدلر عن ترجمة رايت لمعلقة لبيد:
U. schedler, Aprosetranslatio nofthe M. of Labidby William Wright, in: J. Sem Stud ..
١٠٤ - ٩٧ /١٩٦١ /٦ معلقة عمرو بن كلثوم، وغيره:
أعد هيس ترجمة لمعلقة عمرو بن كلثوم. انظر أيضا:
J. J. Hessl, in: ZDMG ٦٩/ ١٩١٥/ ٣٨٩ - ٣٩٠.
فؤاد أفرام البستانى، عمرو بن كلثوم، الحارث بن حلزة، المعلقتان، بيروت ١٩٢٩، طبعة ثالثة ١٩٦٢ (سلسلة الروائع ٢٦).
وهناك طبعات أخرى، انظر:
J. Th. Zenker, Bibl. Orient. I, No. ٤٥١ - ٤١٠, II, No. ٤٣٦ - ٤٣٩.
وجوتا، الفهرس ٤/ ٢٠٩ - ٢١١، معجم سركيس ١١٢٧ - ١١٢٩، فهرست مشار ٨٧٥، والمرجع السابق لآربرى، وبروكلمان ملحق. I ,٣٤ - ٣٥
معلقة الأعشى:
أما قصيدة الأعشى «ودّع هريرة» (انظر الديوان، تحقيق جاير geyer رقم ٦) وتوجد بين المعلقات العشر والمعلقات التسع، فنشرت فى مجموعة المختارات، من إعداد دساسى:
S. De Sacy, chrestomathie II, Paris' ١٨٢٦, S. ٤٦٤ - ٤٩٤
وهناك ترجمة إنجليزية قام بها ليال:
Ch. J. Lyall, Th M. of M. of Maimunal- a'sha, in: Festschrift E. G. Browne ١٩٢٢, S. ٢٨٣/ ٢٩٢.
وكتبت باتسون عن استمرار البنية فى الشعر
Mary C. Bateson Structural: Continutyin Poetry. Alinguisticstudy of Five Pre- Islamic Odes, Paris ١٩٧٠.
وتقييم بودو لاموت لهذا العمل:
A. Boudot- Lamotte, in: Arabica ١٩/ ١٩٧٢/ ٩٧
ونشر جاير قصيدتين للأعشى مع ترجمة وشرح، انظر:
R. Geyer, Zwei Gedichtevonal- Asa, Hsg., ubers. underl., II: SBAWWIEN ١٩٢, ٣/ ١٩١٩.
وانظر ما كتبه ريكندورف:
H. Reckendorf, in: OLZ ٢٦/ ١٩٢٣/ co/. ٣٥٢ - ٣٥٣. H. Rechendorf, in: ZS ٢/ ١٩٢٤/ ٢٢٤ - ٢٤٥.