للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

- كتب شيدلر عن ترجمة رايت لمعلقة لبيد:

U. schedler, Aprosetranslatio nofthe M. of Labidby William Wright, in: J. Sem Stud ..

١٠٤ - ٩٧ /١٩٦١ /٦ معلقة عمرو بن كلثوم، وغيره:

أعد هيس ترجمة لمعلقة عمرو بن كلثوم. انظر أيضا:

J. J. Hessl, in: ZDMG ٦٩/ ١٩١٥/ ٣٨٩ - ٣٩٠.

فؤاد أفرام البستانى، عمرو بن كلثوم، الحارث بن حلزة، المعلقتان، بيروت ١٩٢٩، طبعة ثالثة ١٩٦٢ (سلسلة الروائع ٢٦).

وهناك طبعات أخرى، انظر:

J. Th. Zenker, Bibl. Orient. I, No. ٤٥١ - ٤١٠, II, No. ٤٣٦ - ٤٣٩.

وجوتا، الفهرس ٤/ ٢٠٩ - ٢١١، معجم سركيس ١١٢٧ - ١١٢٩، فهرست مشار ٨٧٥، والمرجع السابق لآربرى، وبروكلمان ملحق. I ,٣٤ - ٣٥

معلقة الأعشى:

أما قصيدة الأعشى «ودّع هريرة» (انظر الديوان، تحقيق جاير geyer رقم ٦) وتوجد بين المعلقات العشر والمعلقات التسع، فنشرت فى مجموعة المختارات، من إعداد دساسى:

S. De Sacy, chrestomathie II, Paris' ١٨٢٦, S. ٤٦٤ - ٤٩٤

وهناك ترجمة إنجليزية قام بها ليال:

Ch. J. Lyall, Th M. of M. of Maimunal- a'sha, in: Festschrift E. G. Browne ١٩٢٢, S. ٢٨٣/ ٢٩٢.

وكتبت باتسون عن استمرار البنية فى الشعر

Mary C. Bateson Structural: Continutyin Poetry. Alinguisticstudy of Five Pre- Islamic Odes, Paris ١٩٧٠.

وتقييم بودو لاموت لهذا العمل:

A. Boudot- Lamotte, in: Arabica ١٩/ ١٩٧٢/ ٩٧

ونشر جاير قصيدتين للأعشى مع ترجمة وشرح، انظر:

R. Geyer, Zwei Gedichtevonal- Asa, Hsg., ubers. underl., II: SBAWWIEN ١٩٢, ٣/ ١٩١٩.

وانظر ما كتبه ريكندورف:

H. Reckendorf, in: OLZ ٢٦/ ١٩٢٣/ co/. ٣٥٢ - ٣٥٣. H. Rechendorf, in: ZS ٢/ ١٩٢٤/ ٢٢٤ - ٢٤٥.

<<  <  ج: ص:  >  >>