للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

المصطلح الفقهي في المذهب المالكي (١)

محمد الفاضل ابن عاشور

[[مقدمة: المصطلح الفقهي وترجمة القوانين الأجنبية]]

إن تلك الثروة الطائلة: من الألفاظ الدقيقة والتعابير الحكيمة التي تذخر بها كتب الحقوق والعلوم القانونية المحررة باللغة العربية في العصر الحاضر، لتدل بسلامتها، وأصالتها، ووضوحها، وسلامة تعبيرها، وإحكام تحريرها، على أن الذين تعاطوا الدراسات الحقوقية، أرادوا أن يبرزوا فيها أفكارَهم الجديدة في المناحي التي افتتحوها بدراساتهم، أو أن يعرضوا ما تعلقت هممُهم بعرضه من النظريات القانونية المتولدة عن لغات غير لغتنا، والناشئة في ثقافات غير ثقافتنا، قد وجدوا من اللغة العربية استعدادًا لتلقِّي تلك المعاني والأنظار، ويسرًا في التعبير عنها يغبطهم عليه الذين حاولوا مثلَ ذلك في نواح أخرى من الفكر والعلم.

وليس ذلك إلا راجعًا إلى أن الألفاظ والتعابير التي هرع إليها القانونيون المحدثون ليصوغوا فيها ما لهم من الأفكار والأنظار على النحو الذي أرادوا، قد


(١) قدم هذا البحث في الجلسة الثالثة لدورة مجمع اللغة العربية بالقاهرة الرابعة والثلاثين لعام ١٣٨٧/ ١٩٦٨، ونشر ضمن بحوث الدورة (ص ٥٧ - ٧٢). ثم نشر في كتاب للمصنف بعنوان ومضات فكر، تقديم محمد الحبيب بن الخوجة (تونس: الدار العربية للكتاب، ١٩٨٢)، ج ٢، ص ٥٠ - ٧٧. وقد أعادت نشره "حولية البركة" بالمملكة العربية السعودية ناسبة إياه إلى الشيخ محمد الطاهر بن عاشور، وهو خطأ ربما كان سببه سبق وهم لدى محرر المجلة طغى فيه اسم الأب على اسم الابن.

<<  <  ج: ص:  >  >>