للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

٣ - نور الألباب، تأليف الشيخ عثمان بن دان فوديو. وقد ترجمه إسماعيل حامد. ونشر ذلك في المجلة الأفريقية، على حلقتين ١٨٩٧ - ١٨٩٨. كما نشر إسماعيل حامد أعمالا أخرى تتصل بالتاريخ، وترجم منها نصوصا عديدة في بحوثه عن غرب أفريقية والسودان وموريطانيا. انظر ترجمتنا له. ولإسماعيل حامد منشورات أيضا بعنوان (حوليات موريطانية - سينيغالية) ومن ضمنها كتاب الأنساب، وسيرة ناصر الدين للديماني، وشيم الزوايا لمحمد السعيد اليدالي.

٤ - هناك كتب أخرى في التاريخ وضعها جزائريون بالاشتراك مع الفرنسيين أو نشروا نصوصها من مخطوطات قديمة. وقد ذكرنا من قبل بغية الرواد ليحيى بن خلدون وروضة النسرين لابن الأحمر، ونضيف هنا رحلة الرؤساء العرب إلى فرنسا، وهو نص قصير وضعه محمد الفكون (١).

٥ - قام محمد الحاج صادق بترجمة الجزء الخاص بالمغرب العربي، من رحلة الورتلاني، ونشر ذلك في المجلة الأفريقية، واستفاد منه المستشرقون الفرنسيون (٢).

هـ - في الاجتماعيات: كثيرة هي الأعمال التي تتعلق بالحياة الاجتماعية كالتعليم والمرأة، وعادات الصوم والأعياد والأفراح، والألعاب والأحزان، وعودة الحجاج، وما إلى ذلك. وكان الجزائريون يكتبون للفرنسيين عن ذلك بلغتهم ليعرفوهم بأهلهم وعاداتهم: إما دفاعا عن النفس أو دعوة للتغيير. ومن ذلك ما نشره ابن أبي شنب من نصوص حول التعليم عند المسلمين (٣)، وقصيدة محمد بن إسماعيل في حرب القرم، وما نشره


(١) وترجمه إلى الفرنسية السيد قورليو، ١٩٠٢، في ٢٨ صفحة.
(٢) والواقع أن الحاج صادق كان متمكنا من اللغتين، ورغم ذلك لا نعرف أنه ترجم من الفرنسية إلى العربية خلال مرحلتنا. وقد نشر عدة أعمال مفيدة مثل التعريف بأثار ابن عمار.
(٣) المجلة الافريقية، ١٨٩٧، ص ٢٦٨ - ٢٨٥. وكذلك نفس المصدر، ١٩٠١، ص ١٠٢.

<<  <  ج: ص:  >  >>