للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

الآداب، أما دودو فقد نشر في دوريات تونسية، وكل منهما أسهم بغزارة بعد الاستقلال في حركة الترجمة وأثرى اللغة والأدب العربي (١).

ويجب ألا نغفل مساهمة أحمد رضا حوحو في ميدان الترجمة أيضا، فقد ترجم وهو في الحجاز أعمالا لمجلة المنهل السعودية، وعندما رجع إلى الجزائر استمر في الترجمة أيضا ولكن على نطاق ضيق فيما يبدو، وربما تحت اسم مستعار، مثلا وجدنا له ترجمة من الفرنسية في البصائر لمقالة عن النقط في الخليج وتنافس الشركات البريطانية والأمريكية في المنطقة وعنوانها (دم ونفط) مع ذكر اسمه واضحا (٢).

[القصة والرواية]

[حوحو ونماذجه البشرية]

تكلمنا عن حوحو كاتبا وناقدا أدبيا منذ ما قبل الثورة، وقد نشر أيضا عددا من القصص وألف مسرحيات، وذكرنا بعض أعماله المنشورة ومنها نماذج بشرية التي كانت آخر أعماله قبل اغتياله سنة ١٩٥٦، هذه المجموعة نشرتها له دار كتاب البعث في تونس التي كان يشرف عليها الأديب القومي أبو القاسم كرو.

يقول حوحو عن مجموعته هذه إن (الذي يعنينا هنا هو عرض وتصوير مجموعة من الطباع البشرية، في مجموعة من البشر منتقاة من صميم المجتمع)، وهذه الطباع ليست واحدة وإلا لخضعت لتأثير البيئة والنشأة والتعليم فتسيرها طبقا لهذه التأثيرات، وحوحو يؤمن بأن هذه النماذج تتمرد على القيود (تأثير البيئة والنشأة والتعليم)، فضحايا الاستعمار وغيره يكسرون القيود


(١) نذكر أن دودو ترجم أيضا من الأدب العربي إلى اللغة الألمانية عندما كان في ألمانيا والنمسا، انظر عن ترجماته إلى العربية كلمتنا عنه في كتابنا خارج السرب، دار الغرب الإسلامي، بيروت، ٢٠٠٥.
(٢) البصائر ٢١٧، ١٣ فبراير ١٩٥٣.

<<  <  ج: ص:  >  >>