للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

وختم نائب الرئيس مكتوبين بالفرنسية (١).

ومنذ سنة ١٩٥٦، أي بعد مؤتمر الصومام أرسل رمضان عبان، باسم لجنة التنسيق والتنفيذ، رسالة إلى (الإخوان في تونس) مؤرخة في ٢١ نوفمبر تقول إن اللجنة اتصلت من سي إبراهيم مزهودي برسالة مكتوبة بالعربية، وطلب منهم (وهم علي محساس، وإبراهيم مزهودي نفسه، ومصطفى بن عودة، ومولود قائد المعروف رشيد) أن يكتبوا مستقبلا رسائلهم وتقاريرهم بالفرنسية تفاديا لطلب ترجمة أسرارنا إلى مترجم) (٢).

إن المبرر الذي استند عليه رمضان عبان غير مقنع طبعا، لأن نفس المبرر ينطبق أيضا على اللغة الفرنسية بالنسبة لمن لا يعرفها وأيضا على اللغات الأخرى التي قد ترد بها المراسلات، ثم إنه مبرر يتجاهل تماما مسألة الهوية الثقافية الوطنية، بالعكس فقد كان المقاومون القدماء يموهون على العدو بالكتابة بلغتهم العربية التي لا يعرفها الفرنسيون إلا عن طريق الترجمة (٣).

[الثقافة في برنامج طرابلس]

برنامج طرابلس يشار به إلى آخر وثيقة أصدرتها الثورة الجزائرية قبل أن يدخل قادتها إلى بلادهم بعد سنين من العيش خارجها، والوثيقة صادرة عن الدورة الرابعة للمجلس الوطني للثورة الجزائرية (البرلمان)، وهو أعلى مؤسسة مخولة للثورة الذي انعقد في طرابلس بليبيا، وكان جدول الأعمال في هذه الدورة يتألف من نقطتين أساسيتين:

- صياغة برنامج أو منهج عمل فكري (إيديولوجي) تسير عليه الجزائر المستقلة.

- انتخاب هيئة أو مكتب سياسي على رأس جبهة التحرير الوطني التي ستصبح


(١) الأرشيف الوطني، علبة ٢١ - ٥٠.
(٢) رسالة مزهودي تاريخها ١٦ نوفمبر، ورسالة عبان موقعة فقط باسم - رمضان - وهو اسم رمضان عبان، أنظر مبروك بلحسين، بريد الجزائر - القاهرة ١٩٥٤ - ١٩٥٦، ص ٢٠٦.
(٣) فيما يتعلق بالترجمة انظر الأجزاء السابقة من تاريخ الجزائر الثقافي.

<<  <  ج: ص:  >  >>