للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

ببحث عن غات وغدامس ولهجات التوارق، مع نصوصں وحكايات (١).

واعتنى ديستان بلهجة بني سنوس أثناء توليه إدارة مدرسة تلمسان بعض الوقت. وأثناء ذلك أيضا تعرف على لهجات معسكر وندرومة وتلمسان وسعيدة، واللهجات البربرية المحيطة بالمنطقة، مثل لهجة بني سنوس. وعن طريق تلاميذه كان ديستان يحصل على المعلومات - وهي طريقة سلكها معظم الدارسين (المستشرقين وغيرهم) الفرنسيين كما لاحظنا - فبواسطة تلميذ له يدعى بلقاسم بن محمد تمكن من نص بربري مكتوب بالحروف العربية، وهو نص يتعلق بالاحتفال بشهر الناير أو رأس السنة عند البربر (٢). وقد صادف نشر هذا النص حملة المستشرقين الفرنسيين في جمع النصوص العربية والبربرية ودراستها وتصنيفها.

وفي هذه الأثناء نشر دومينيك لوسياني عدة نصوص بربرية مترجمة إلى الفرنسية وأحيانا مع حروفها العربية. وقد استعان على ذلك بالشيخ محمد السعيد بن زكري، أحد علماء زواوة، وكان ابن زكري من المدرسين والمفتين أوائل هذا القرن. وبواسطته نشر لوسياني بعض النصوص للشيخين: إسماعيل أزيكيو ومحمد بن محمد (سي محند). كما نشر لوسياني نص كتاب بالبربرية في الفقه بالحروف العربية ألفه أحد فقهاء السوس بالمغرب، وهو محمد بن علي بن إبراهيم، من أهل القرن ١٨ الميلادي. وعنوان الكتاب هو (الحوض) (٣).


(١) عن رحلته إلى سوف سنة ١٩٠٣ انظر (المجلة الآسيوية) م ٢، السلسلة ١٠، ص ١٥٧ - ١٦٢. انظر عنه أيضا أرمون ميسبلي في (المجلة الجغرافية للجزائر وشمال إفريقية) SGAAN، ١٩٠٧، ص ١١٩ - ١٢١. ومجلة (روكاي) ١٩٠٧، ص ١ - ١٤. وقد ترجمنا هذه الرحلة ونشرناها في (الثقافة).
(٢) ديستان (أناير عند بني سنوس) في (المجلة الإفريقية)؟ ص ٥١ - ٧٠. النص البربري ص ٥١ - ٥٥ فقط.
(٣) لوسياني (الحوض) في (المجلة الإفريقية) ١٨٩٦ - ١٨٩٧. انظر دراستنا عن هذا الكتاب في (أبحاث وآراء)، ج ٤.

<<  <  ج: ص:  >  >>