حة + ٧٥ صفحة. وهي من عمل محمد ولد السعيد والقاضي الفرنسي زيسں.
٢ - كتاب لاستعمال المترجمين القضائيين في أفريقية الشمالية، الجزائر، ١٩١٧. وضعه أحمد حسين، والمؤلف غير معروف لدينا الآن.
٣ - الصوم عند المسلمين طبقا لرسالة ابن أبي زيد القيرواني. نشره محمد صوالح (؟) في المجلة الأفريية، ١٩٠٦، ص ٣١٣ - ٤٠٢.
٤ - استعمالات القانون العرفي في نواحي تلمسان، تلمسان ١٩٠٦، ١١٦ ص، تأليف أبو بكر عبد السلام بن شعيب.
٥ - روح وفلسفة الشريعة الإسلامية، تلمسان ١٩٠٤، لنفس المؤلف السابق.
٦ - المنهج السوي في الفقه الفرنسي، الجزائر ١٩٠٨، ٤٦ صفحة، تأليف عمر بن بريهمات. وكان عمر مدرسا، بمدرسة الجزائر (الثعالبية) للشريعة الإسلامية والقانون الفرنسي. (وهو كتيب بالعربية والفرنسية). والمؤلف أحد أبناء حسن بن بريهمات ..
٧ - بداية المجتهد لابن رشد، ترجم منه أحمد لعيمش أبواب الزواج والطلاق فقط. لأن ذلك هو الميدان الذي تركه القضاء الفرنسي للقضاء الإسلامي. الجزائر، ١٩٢٦، ٣٠٦ صفحات ..
٨ - القرآن الكريم. وقد ترجمه أحمد لعيمش والضابط المتقاعد - المترجم ابن داود، وظهرت الترجمة في وهران وباريس بدون تاريخ خلال العشرينات (١٩٣٠؟)(١).
ج - في المجال الأدبي: ترجم الفرنسيون الكثير من النصوص الأدبية العربية سواء الجزائرية أو من التراث العربي عموما، مثل ألف ليلة وليلة،
(١) لا شك أن هناك مؤلفات أخرى في المجال الفقهي لم نحط بها، وسنعرض لهذه المؤلفات.