للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

قمر الليل خوالفي تتونس بيه ... نلقى فيه أوصاف يرضاهم بالي (١)

وهناك شعر يعزى إلى الحاج عيسى الأغواطي، وهو، حسب التقاليد الشعبية، من الصالحين والأشراف، ومتوفى قبل الاحتلال. ولكن تأثيره ظل قويا بعده. وهذا الشعر عبارة عن قصيدة في الصيد بالصقر. والنص بالعربية والترجمة الفرنسية بدون تعاليق، وقد نشره المترجم القضائي في قصر البخاري عندئذ (١٩٠٨)، السيد سيدون. ويبدأ النص هكذا:

نحوا مهامزي وتماقي عيانا ... واليوم يوم تعبة يا بو كلتوم

صبحوا مراكزي بسبوعة نيانا ... يتخازروا براني بصدور نجوم (٢)

وقد اشتهر محمد بن قيطون البوزيدي بنظم الشعر أيضا. وما تزال قصيدته (حيزية) شائعة إلى اليوم، وهي مأساة إنسانية قبل أن تكون قصة حب عذري. ولا بد أن تكون هناك ترجمة وافية لابن قيطون، ولم نطلع عليها. وممن ذكره وعاصره وراسله الشيخ عاشور الخنقي. فقد ذكر سنة ١٨٩٦ أنه تلقى منه قصيدة (أو أرجوزة) مدحه فيها على انتصاره للأشراف. ولم يذكر عاشور هذه القصيدة، لنعرف هل هي فصيحة أو زجلية. وقد وجدنا في أحد المصادر أن محمد بن قيطون نظم قصيدة (حيزية) سنة ١٢٩٥ هـ (١٨٧٨) وهو تاريخ مذكور في آخر القصيدة نفسها. وسواء كان ابن قيطون هو البطل أو هو فقط الشاعر الذي أحسن تمثيل القصة (وهذا هو الراجح)، فإنه قد نجح غاية النجاح في تصوير العاطفة التي طبعت علاقات البطل سعيد بالبطلة حيزية. وقد ترجمت القصيدة إلى الفرنسية ثم إلى الإنكليزية ونشرت في طبعة ثانية سنة ١٩٠١ (٣). ومطلعها:


(١) مجهول (المجلة الإفريقية)، ١٩، ص ٢٨٥ - ٣٠٧ مع النصوص والترجمة.
(٢) سيدون (أنشودة معزوة إلى الحاج عيسى الأغواطي) في (المجلة الإفريقية)، ١٩٠٨، ص ٢٧٢ - ٢٩٤. والقصيدة في نحو عشرين بيتا.
(٣) نشرت بالإنكليزة ضمن مجموعة الأدب المغاربي The Moorish literature ترجمة سونيك وآخر، ط. جديدة، نيويورك، ١٩٠١، ص ١٨٧ - ١٩٤.

<<  <  ج: ص:  >  >>