تشبه خطوط كتاب المماليك في مصر في القرن الثامن للهجرة ولعل هذه النسخة هي أصل النسخة التي سبقت الإشارة إليها وليس في هتين النسختين تفريق الأجزاء.
رقم ٧٧٨٠
مجلد في ٣٧٦ ورقة يشتمل على أربع نبذ بخط قديم صحيح وما ينقص منه قد كتب بخط حديث العهد. وأول ترجمة هي ترجمة عبد العزيز بن حسن بن أحمد بن علي بن بشار أبي
الحسن العلاف الشاعر وآخرها ترجمة عفيف بن سالم أبي عمرو الموصلي مولى بجيلة وكتب في آخر النسخة: ويليه في الجزء السابع عتاب بن زياد: ويظهر من هذا أن هذا الجلد هو المجلد السادس على ترتيب مختلف في النسخ السابقة وفي هذا المجلد تراجم العباد وكل من اسمه عيسى وعمر وعثمان وعلي والعباس وعمرو وعامر والعلاء وعاصم وعمار وعكرمة. وعمران وعفان وعائش وعبادة وعنبسة وعصمة وعصام وعوف وعون وعطاء وعلقمة وعقيل وعرفة وعقيصاء وعدي وعافية وعنبر وعفيف. وترى أن الترتيب ليس ترتيبا مطردا على حروف الهجاء ولولا خوف الإطالة لكتبت فهرسة التراجم كلها.
وقد وجدت في مكتب دار حكومة الهند نسخة قديمة سقيمة فيها تراجم من اسمه عمر وعثمان وعلي وفيها أكثر من مائة ترجمة ولكن نسخة المتحفة البريطانية أكمل.
رقم ٧٩٤١
هذه نسخة عجيبة أكثرها بالخط المغربي كتبت على ما أظن ببلاد الأندلس وقد أتم أحدهم ما سقط من الورقات بخط مشرقي وفي آخرها ما نصه:(كمل السفر الرابع عشر من تاريخ مدينة السلام وبكماله كمل الكتاب كله والحمد لله على ذلك وكان الفراغ منه أجمع في شهر جمادى الأولى سنة خمس وعشرين وستمائة) وأول ترجمة هي ترجمة الليث بن سعد ثم تليها تراجم أخرى تبتدئ بحرف اللام فالميم فالنون فالواو فالهاء فالياء وبعدها كل من يعرف بالكنية مع عدد يسير من النساء ولا أشك في أن هذا المجلد هو الجلد الثالث عشر والرابع عشر.