للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

وأما الترجمة اليسوعية فلا توافق نصاً من النصوص المأخوذة بها. فقولها: (العروسين) يحتمل: العروسين الذكرين. والعروسين الانثيين، والعروسين الذكر والأنثى. فمترجم هذه الآية لما رأى أن الأصل الفلغاتي هو: (العروس والعروسة) قال في نفسه: أذن هما (عروسان). ولنقل: (العروسين) وهو صحيح من جهة. وغير صحيح من جهتين كما رأيت:

أذن الترجمة اليسوعية غير صحيحة فهي مغلوطة فيها، أشاء المكابرون أم أبوا قنعوا أم لم يقنعوا. وما سوى هذه الترجمة فيوافق أصلاً من الأصول التي ترجمت إلى لغتنا. فلينتبه المكابرون.

أمن نبات اسمه أبو برجيس

بغداد. ب. م. م. قرأت في المشرق (٢٩: ٣٨١) عن نبتة سماها صاحبها (من النوع المعروف بأبو برجيس ونقرت عنها ف المعاجم التي بيدي فلم أظفر بها. فما هذه الكلمة ومن أين جاءتنا؟

ج. ليس في العربية الصحيحة. ولا في المعربات الفصحى نبت بهذا الاسم. والمعروف في معنى الإفرنجية هو انوبريخيس، والكلمة من اليونانية فصحفها الجهلة تصحيفات مختلفة شنيعة وغير شنيعة، فمن الأخيرة: اونوبروخيش وانوبروخيس وانوبرخيس وانوبرخيش. ومن القبيحة ابوبرحبيس. وهي واردة في معجم الأب بلو الفرنسي العربي الكبير. وصاحبه أعجمي ضعيف النظر في الألفاظ العلمية. يشهد عليه بذلك ديوانه من أوله إلى آخره، فإنك لا تكاد ترى فيه كلمة علمية صحيحة الوضع، مقابلة اللغة الإفرنجية. وأما انوبروخيس بالسين المهملة، فقد ذكرها ابن البيطار (في النص المطبوع في باريس) وانوبروخيش بالشين المعجمة في الآخر، (ذكرت في النص المطبوع في مصر. وفي معجم شرف اونوبريخيس. وفي معجم الدكتور عيسى انوبريخس وانوبروخيس. وهذه الأخيرة وردت أيضاً في معجم دوزي ومعجم باين سميث الارمي اللاتيني).

والعرب لم يذكروا له اسماً خاصاً به لأنه ليس من انبتة ديارهم.

<<  <  ج: ص:  >  >>