حرف الطاء. والطاءان: الطاعة والطاعون، الطاعون والطاعة للسلطان ويقال انهما خاصان بالشام (الثعالبي لطائف ص٩٦).
• طابَو: ضرب من الخراج (محيط المحيط مادة طيب) • طابوس؟: ذكرها ابن بطوطة (٤: ٢٤٨) وأرى أن الصواب طوانيس بدل طوابيس أنظرها في مادة طَوْنس.
• طاتويت: أبو طيط، زقزاق شامي، نوع من الزقزاق يألف ضفاف الأنهر (بوشر، همبرت ص١٦/ ١).
• طاد: أطّاَد: ذكرت في بيتين لمسلم ابن الوليد بمعنى ثبت ورسخ. (انظر معجم المسلم).
• طارطقة: كلمة لاتينية أو أسبانية وابن البيطار (٢: ١٤٩) يقول (باللطينية) وكذلك في معجم المنصوري (مادة ما هو بذانة) غير أن عامة الأسبان أي العرب منهم يستعملونها أيضاً (ابن البيطار ٢: ٤٥٩) وهي الكلمة الأسبانية tatago ومعناها حب الملوك (نبات مسهل) واسمه العلمي: Euphorbia Lathyris.
• طاروس: هبوب ريح. ويقال على الطاروس إذا كان هبوب الريح ملائماً (معجم الإدريسي).
طاروس: كلب صيد (هلو) وفي معجم فوك طروس في مادة لاتينية معناها كلب صيد، وعند موريسك ألفونسو ديلكا ستيلو: طوْرأس وهو كلب لصيد الحجل (سيمونيه).
• طاشِر، طاشير، طشور: في المقدمة ٢:١٩١: شاشية زرقا بدل العمامة وطاشرا ازرق بدل الغفارا وقد ترجمها دي سلان إلى الفرنسية بما معناه: قلنسوة زرقاء بدل العمامة وطاشراً ازرق بدل عصابة الرأس. وعلق على ذلك بقوله (طاشر كان فيما يظهر طاقية صغيرة من نسيج القطن أو الكتان تلبس تحت القلنسوة، وهذا غير موجود في العربية ولا في البربرية) غير أن هذا العالم قد أخطأ في ذلك، فطاشر وكذلك غفارة لا تعنيان نوعاً من غطاء الرأس (فقد ذكر الشاعر غطاء الرأس في الشطر الأول) بل تعني رداءً أو نوع منه، يدل على ذلك هذه العبارة التي ذكرت في رياض النفوس (ص٦٢ ق): فأراد يوماً الخروج إلى دار سحنون فاخذ ابوه طاشيره لئلا يمضي إلى دار سحنون فاخذ جبلة مقنعة أمه فتردى بها ومضى فلما رآه سحنون قال له سحنون ما فعل طاشيرك يا جبلة فاخبره بما فعل أبوه فدعا سحنون خادماً له فقال ائتني بالمدرج فاتاه به فدفعه إلى جبلة قال جبلة فلما خرجت دعاني رجل اندلسي فقال يا جبلة هل لك في ثوب اكبر من هذا يُقطع ثوباً وطاشيرا فقلت له افعل فمضى إلى خياط ودفع إليه الثوب وقال له اقطع لهذا من هذا ثوباً وطاشيراً ففعل وأعطاه حقه وواعده أن يدفعه إلى العصر واخذ الثوب مني ثم عدت إلى الخياط فأخذت منه الثوب ولبسته.
ويؤيد فوك أن هذه الكلمة تعني رداءً أي معطفاً لأنه يذكر طشور وجمعها طواشير في مادة Capa ( ومعناها برنس) وكذلك كلمة غفارة.
وقد اخبرني السيد سيومنيه أن كلمة طياشير في مجموعة القوانين العربية تقابل كلمة Pallia ( أي دثار).