للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

برجرن: أم البوية، وعند هوست (٢٤٨، ٢٩٩): بوة. وعند مارمول (١: ٢٩) El-Labuya.

بُويَة ( poya) : قرنية، ( petit pain) ( الكالا).

• بَيْبَرُوز: كراث (دومب ٦٠، بوشر) وفيه أنها بربرية.

• بِيبَط: أبو طيط، زقزاق شامي (دومب ٦٣، ترسترام ٤٠٢، دوماس حياة العرب ٤٣٠) وعند شيرب: بيبيط.

• بِيبَن: كذا في فوك، (وعند فريتاج بَيْبن وهو خطأ): وهو تحريف الكلمة اللاتينية vimen التي تقابلها في معجم فوك، وقد قلب كل من " m" و " v" باءً. إن كلمة Vimen وكذلك الكلمة الأسبانية " mimbre" التي اشتقت منها لا تعنى ((غصن الخلاف)) (نوع من الصفصاف) بل الخلاف نفسه أي شجرة الخلاف. وبيبن تدل على نفس المعنى. ففي ابن البيطار (١: ١٢٢، ٣٨١): بادامك وهو المعروف عند عامة الأندلس بالبيبن.

• بَيْبُونَج:= بابونج (فوك).

بيت بات: نام (معجم المتفرقات) وقام

<<  <  ج: ص:  >  >>