وتنتهي بالغرب.) أنها ريح خطرة جدا على الصحة يقول الجاحظ عنها (أنها حين تهب خلال ١٣ يوما متتالية يشتري المصريون الأكفان والطيوب معتقدين أنها نازلة من النوازل تنشر الموت في كل مكان). (الثعالبي لطائف ٩٠: ٨= المسعودي ٦: ٢٧٣). وينتج الإقليم المريسي نوعا من الحمير الجياد يدعى بالحمار المريسي (ياقوت ٤: ٥١٥ الثعالبي لطائف ٩٧، دي ساسي ١: ١).
الطائفة المريسية: فرع من المرجئة سميت باسم الإمام بشر المريسي (المتوفى سنة ٢١٨ هجرية). إن من الخطأ، على ما أعتقد، نسبة هذا الاسم إلى إقليم مارس لأنه لم يثبت لدي أبدا أنه كان من ماريس بل لقد قيل إن أباه كان صائغا يهوديا من الكوفة. إن ابن خلكان كان على حق (١: ١٣٣ دي سلان) حين نسبه إلى الكوفة وأنه قد اكتسب هذا اللقب لأنه سكن في بغداد في الزقاق الذي كان يسمى درب المريس (انظر مريس) إن (دي سلان) وفقا للملاحظة التي أبداها (الفتح) في (لب الألباب. الذيل ٢٠٥) كان على خطأ حين ذكر في ترجمته إن اسم هذا الإمام قد أطلق من بعده على الدرب (وجاراه الصاغاني أيضا) وأن ياقوت (٤: ٥١٥) الذي ذكر درب المريسي بدلا من درب المريس قد ارتكب الخطأ نفسه.
مارس: قطعة أرض أو حقل (فليشر ٧٤). Temras ( هكذا كتبت في الأصل): التدليك والتمسيد في الحمام (رتشارد سول، صحارى ١: ٢٦٢؛ ليون ١٥ الذي كتبها تمرس ونطقها ( temerse) .
ممارسة: خبرة، حنكة، تطبيق، (روتين) (بوشر).
• مرستان: مرستان أو مرستان= مارستان (انظر الكلمة) والجمع مرستانات، انظر هذه الصيغة في (فوك، كرتاس ٣: ١٩٩) (بوشر) (مستشفى، دار المجانين).
• مرسين: مرسين: الريحان (يونانية) (فليشر ٤٣، البكري ١٧١، دي ساسي كرست ١: ٣٦٥ لب اللباب ١: ١: ١٠) (اقرأها كما كتبناها وأنظر إضافات ص٥) (معجم الجغرافيا، عوادي ٣٣٨، همبرت ٥٠).
مرسين: نوع من أنواع الشمام لو صحت كتابتها في (ابن العوام ٢: ٢٢٣).
مرسيني: هو الذي فيه شبه بالريحان: عذار مرسيني أخضر (فليشر ٤٤).
• مرش: مرش: قضم، قرش، التهم، أكل، قرض (بوشر).
مرش: رعى، رم، رتع (هلو).
مراشة: منضحة: مرشة وعملية الرش (وهي كلمة جديدة مشتقة من رش) ألف ليلة (٤: ٢٧): وهي في لعب ومزاح ومراشة بالماء.
المروشيون: وفي رواية المروسيون هم شيعة الأهواز (معجم الجغرافيا).
مروش والجمع مراريش: مرآة صغيرة (فوك) وهي كلمة عبرية مشتقة من مرا عامية مراة في (فوك -انظر ucho: كلمة التصغير الأسبانية).
• مرشان: مرشان: (فرنسية) رتبة الماريشال (١، ٢: ١٩٠).
• مرشلة: مرشلة والجمع مرشلات: حقيبة ظهر الجندي (الكالا mochila talega) . وهي تحريف الكلمة الأسبانية mochila المشتقة من manticula مصغر mantica ( وقد أيد نبريجا المعنى نفسه حين ترجم mochila ب: mantica: مزود، حقيبة، زكيبة).