• مارون: مارون (يونانية) نبات يدعى باللاتينية ucrium Temarum ( ابن البيطار ٢: ٤٦٦) (بوشر).
• وما زال: ما زال: أيضا، (بوشر بربرية): ما زال بكري: هناك أيضا فسحة من الوقت. ما زال ما خلص: لم ينته بعد ... الخ؛ إننا حين نصرف فعل ما زال نكتبه، عادة، بكلمتين، وعلى سبيل المثال قولنا: أنت ما زلت في الفراش وكذلك القهوة طابت وإلا ما زالت أي هل تهيأت ... الخ (انظر ما ذكره بوشر).
• مازر: مازر: هو المازريون ذو الأوراق الكبيرة عند مزارعي الأندلس واسمه العلمي: Daphne alpina ( ابن البيطار ١: ٤٦٨).
• ماساقولا: ماسوقولا: مشمش بري (انظر مادة قاتل أبيه).
• ماست: ماست (فارسية): رائب (في مخطوطة Ia ماشت) معجم المنصوري: هو الرائب الذي لم تشتد حمضته وقد كتبها ابن البيطار (١: ١٩٨) ماشت وفي مخطوطة A أخطأ وكتبها ماسب؛ وهي عند ابن بطوطة (٢: ٤٥) ماس.
• ماسريقا: ماسريقا: في م. المحيط (الماساريقي بالقصر غشاء ذو عدد وعروق وشرايين يمسك الأمعاء الدقيقة ورباطاتها حافظا إياها في مراكزها. يونانية مركبة معناها وسط الأمعاء واليها تنسب الغدد والشرايين الماساريقية).
ماسريقا: وريد (ابن وافد، شكوري ١٧٩، ٢٠٩).
ماسريقا: أنبوب، وعاء (قناة دقيقة في نسيج النباتات تنقل النسغ والعصارة). ابن البيطار ١، ٢٧٩).
• ماسفود: ماسفود: اسم دواء هندي (انظر ابن البيطار ٢: ٤٦٦).
• ماسلين: (انظر في نسخة N حيث قد ورد بفتح السين) قوقع (جنس حيوانات من الرخويات التي تعيش في صدفة) وعند المستعيني: حلزون.
• ماش: ماش (عامية): في م. المحيط (كلمة تستعملها العامة للنفي يقولون لمن قال ماذا معكم ماش. أي لا شيء معنا).
• ماصة: ماصة: خيط (شيرب).
• ماطر شلبة: ماطر شلبة: هي باللاتينية mater sylvae وبالأسبانية elvamadres أي: صريمة الجدي (ابن البيطار ٢: ٤٤٨) ( AB) مضيفا: معناه باللطيني أم الشغراء).