الكردية إذ نجد عددًا من الأقاليم يطلق عليها (حكومت) وهى مدرجة ضمن أجزاء من إيالات عثمانية بعينها. وتلك هى السناجق الوراثية تحت حكم الرؤساء الأكراد، وكانت تتمتع بقدر كبير من الاستقلال السياسى والمالى (عين على: قوانين آل عثمان، إستانبول سنة ١٢٨٠ هـ, ص ٢٩, ٣٠, Hammer: Staatsuerfassung , جـ ٢, ص ٢٤٥, ٢٦٣, ٢٦٤, ٢٧٧؛ Bowen , جـ ١/ ١, ص ١٦٣, ٢٠٣).
ويبدو أن الكلمة اكتسبت فى نهاية القرن الثانى عشر الهجرى (القرن الثامن عشر الميلادى) المعنى الأكثر عمومًا للحكم أو ممارسة السلطة، وهكذا يصف مينو فى خطابه إلى الديوان فى القاهرة المؤرخ ١٥ شعبان ١٢١٥ والموافق ١١ من يناير سنة ١٨٠١, أنه قائد الجيوش الفرنسية (دولت جمهور) فى الشرق وممثل سلطتها فى مصر (مظاهر حكومتها: الجبرتى: مظهر التقديس طبعة القاهرة من غير تاريخ، جـ ٢ - ص ٩١). وفى الترجمة التركية لكتاب بوتا "تاريخ إيطاليا" Stor-: Botta ia d'ltalia (أى بونابرت تاريخى، القاهرة سنة ١٢٤٩ هـ = ١٨٣٤ م، وأعيد طبعه فى استانبول سنة ١٢٩٣ هـ = ١٨٧٦ م، ص ٤، ٦، ١٠، ١٣, ١٦, ١٧) تستعمل كلمة حكومة بعامة للدلالة على معانى الحكم، والسلطة السياسية، وأحيانًا نظام الحكم، ولها نفس المعنى فى الترجمة العربية للجزء الأول من كتاب ويليام روبرتسون "تاريخ حكم تشارلز الخامس"(إتحاف الملوك ... بولاق سنة ١٢٥٨ هـ = ١٨٤٢ م؛ الشيال: تاريخ الترجمة، القاهرة سنة ١٩٥١, ٢٢١) ويبدو أن هذا الاستعمال حديث فى اللغة العربية. وفى الترجمة العربية التى لم تنشر لكتاب ميكا فيللى "الأمير" عام ١٨٢٤ - ١٨٢٥ ما زالت تستخدم كلمتا "سيادة، وأميرية" وحتى الشيخ رفاعة الطهطاوى فى ترجمته للدستور الفرنسى يترجم " Government" بـ "تدبير المملكة" (تخليص الإبريز، الطبعة الأولى سنة ١٢٥٠ هـ = ١٨٣٤ م, وطبعة مهدى علام، القاهرة، الطبعة الثانية سنة ١٩٥٨, ص ١٤٢).