وكذلك الببليوجرافية التى أعدها عبد القادر شوذرى سنة ١٩٢٤ م وبالنسبة للغات الهندية الآرية الأخرى واللغات الدرافيدية توجد ترجمات بالآسامية والبنغالية (هناك أمثلة عديدة منها الترجمة التى صدرت سنة ١٩٠٨ م التى قام عليها وليم جولدساك واللغة الحجراتية والكشميرية والماراثية والبنجابية الأريانية وغالبا ما تكون هذه الترجمات مصحوبة بالنص العربى للقرآن الكريم، والباشتوية والسنسكريتية والسندهية Sindhi، وكذلك باللغات الدرافيدية: التاميلية والتليجوية والمالايالامية Malayalam.
[٣ - الترجمات للغات جنوب شرق آسيا]
ثمة ترجمات كثيرة للمالاوية الأندونيسية وردت فى الفهارس والببليوجرافيات، بالإضافة لترجمات للغات الأندونيسية الأخرى (السنديزية، والجاوية، البوجينية Buginese ومكسّريه Macassarese) والترجمة البورمية Burmese المصحوبة بالنص العربى التى قام عليها الحاج نور الدين المعروف بالحاج لو Lu والتى نشرت سنة ١٩٣٨ موجودة بالمتحف البريطانى. وتوجد ترجمتان للغة الثاى Thai احداهما مصحوبة بالنص العربى، وتعود لسنة ١٩٦٨, والأخرى تعود لسنة ١٩٧١ والنسختان موجودتان فى مكتبة جامعة كورنل وازن Cornell Wason.
[المصادر]
(١) Catalogus Van de Bibl. V. het Kon. Inst. V. Taal
(٢) Land - en Volkenk. and suppls
(٣) Ockelonen: Catalogus van boekenen tijdschriften uit - gegeven in NedOost - Indie, ١٨٧٠ - ١٩٥٣
[٤ - الترجمات للصينية واليابانية]
شهد القرنان التاسع عشر والعشرين حوالى عشرين عملًا تضم مختارات من القرآن الكريم مترجمة للصينية مشفوعة -فى بعض الأحيان- بتفسيرات. وتوجد مخطوطة يعتقد أنها تعود لسنة ١٨٠٠ م فى معهد