(٩) المؤلف نفسه: Instructions nautiques et routiers arabes et portugais des XVe et XVIe siecles, I, Le pilote des mers de L'Inde, de la Chine et de L'Indonesie par Shihab ad-din Ahmad bin Majid، النص العربى، باريس سنة ١٩٢٣ (عن نص سليمان المهرى ومجلدات الترجمة).
(١٠) المؤلف نفسه: L'element per San dans Les toxtes nautiques arabes des XVe et XVIe siecles, المجلة الأسيوية سنة ١٩٤٤، ص ١٩٣ - ٢٥٧.
[التعليقات]
١ - هناك نسخ كثيرة فى أوربا وفى المشرق.
٢ - لقد كشف مصادفة فى دمشق عن نسخة أخرى من المخطوط رقم ٢٢٩٢، وهى محفوظة فى المجمع العلمى العربى؛ انظر مجلة المجمع العلمى العربى، فبراير سنة ١٩٢١، دمشق، ص ٣٣ - ٣٥. ووجدت نسخة أخرى ناقصة من المخطوط رقم ٢٥٥٩ بجدة حيث تفضل زميلى أحمد زكى باشا بالتحرى عنها نيابة عنى.
٣ - إن استخدام هذا التعبير الشيعى المشهور بدلا من الكلمة العربية المألوفة يبين أن المؤلف كان هو نفسه على ما يظهر من الشيعة أو على الأقل كان هواه مع أنصار على.
٤ - إن كلمة النتخات الواردة هنا تؤخذ بمعنى اكتشاف رأس أو أرض لتمكين المرء من التحقق من الطريق.
٥ - التورية فى اسم سلفه ليث بن كهلان (الليث كلمة مرادفة للأسد فى العربية).
٦ - انظر عن هذا اللفظ الهام: المجلة الأسيوية سنة ١٩٢٤، ص ٢٠٩ - ٢١٥.
٧ - إن الكتاب الذى نحن بصدده مؤرخ فى كل الأحوال بعام ٨٩٥ للهجرة.
- لم يصل الينا هذا الشرح.
(٩) انظر عن مدينة النحاس الأسطورية: M. Gaudefroy-Demombynes: Les cent et une nuits باريس سنة ١٩١١ ص ٢٨٤ - ٣٤٨ والكتّاب الواردين به.