مسيحى، والثانية قام عليها أحمدى والثالثة لسنىّ شافعى. وأقدم هذه الترجمات هى التى قام عليها جودفرى ديل المُبشِّر فى وسط أفريقيا وقد نشرت فى لندن سنة ١٩٢٣ م. وتضم هذه الطبعة ما يزيد على ٧٠٠ تعليق وشرح بقلم المترجم وزميله برومفيلد. أما الترجمة الأحمدية فقد صدرت فى نيروبى سنة ١٩٥٣ و ١٩٧١ م وموقام عليها الشيخ مبارك أحمدى رئيس البعثة التبشيرية الأحمدية فى شرق أفريقيا. أما الترجمة التى قام بها سنى فهى ترجمة الشيخ عبد اللَّه صالح الفارسى ونشرت فى زنجبار بين سنتى ١٩٥٦ و ١٩٦٢ م وصدرت فى مجلد واحد فى بنجالور Bangalore سنة ١٩٤٩ م كما أصدرتها المؤسسة الإسلامية فى نيروبى سنة ١٩٥٦ م. وصدرت أيضًا ترجمات للقرآن الكريم بلغات أفريقية أخرى كلغات اليوربا (فى لاجوس ١٩٢٤ م) والجاندا (نشرتها الإرسالية الأحمدية التبشيرية فى أوغندا سنة ١٩٦٥ م) والأمهرية (فى أديس أبابا ١٩٦١ م، ومن الممكن أن تكون هناك ترجمة بربرية وقد ناقش هنرى باست Basset ذلك.
[المصادر]
(١) H. Basset, Essai sur la litterature des Berberes, Algiers ١٩٢٠, ٦٣ - ٤
(٢) G. Dale: A Swahili translation of the Koran, in MW, xiv (١٩٢٤), ٥ - ٩
(٣) V. Monteil: Un Coran ahmadi en Swahili, in Bull. IFAN, xxix, B (١٩٦٧), ٤٧٩ - ٩٥
(٤) J. D. Holway: The Qur'an in Swahili; three translations. in MW, lxi (١٩٧١), ١٠٢ - ١٠
[٧ - الترجمات للغات الأوروبية]
قام روبرت كتون Robert Ketton بنقل معانى القرآن الكريم للغة اللاتينية لكنه لم يكن أمينًا فى النقل وتم هذا العمل سنة ١١٤٣ م. وقد أجمع