الدراسات الشرقية والأفريقية فى جامع لندن تضم آيات من القرآن الكريم وبعض الدعوات بالأصوات (الحروف) الصينية، وقد عمل ساكوما Sahums التاجر اليابانى الذى تحوّل للإسلام على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الصينية، وأسس ساكوما صحيفة متطورة سنة ١٩٢٥ م -لكنها لم تستمر طويلا- سماها ما - كيانج Ma - Kiang ويذكر مصدر آخر أنه فى ذلك العام (١٩٢٥) كانت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم قد صدرت عن الجمعية العالمية الإسلامية International Muslim Association وتوجد فى المتحف البريطانى ترجمة للقرآن الكريم kuo - yu Ku - Ianching من الإنجليزية قام عليها تسوشو Tzu - Cha وآخرون, تايباى Taipei، ١٩٥٨.
وقد نشرت الترجمة اليابانية للقرآن الكريم التى قام عليها توشيهيكو إيزوتسو Toshihiko Isutsu وتاناكاشيرو Tanaka Shiro فى طبعات عديدة ابتداء من خمسينات القرن التاسع عشر.
[المصادر]
(١) Un commentaire chinois du Coran, RMM, iv (١٩٠٨), ٥٤٠ - ٧
(٢) I. Mason: Notes on Chinese Mohammadan literature, in J. North China Branch RAS, lvi (١٩٢٥), ١٧٢ - ٢١٥
(٣) R. A. Syral: Christ in the Chinese Koran, in MW, xxvii (١٩٣٧), ٧٢ - ٨٣
[٥ - الترجمات للعبرية والسريانية والكرجية]
توجد ثلاث مخطوطات لترجمات عبرية للقرآن الكريم فى اكسفورد وكمبردج ومكتبة الكونجرس، والترجمتان الأوليان مترجمة من الإيطالية، والثالثة مترجمة من الهولندية. وكل هذه الترجمات سابقة على ترجمة هيرنمان (حاييم) ريكندورف Hayyim Rechendorf التى رجع فيها للنص العربى مباشرة، وتمت سنة ١٨٥٧ م فى ليبزج، وظهرت بعد ذلك ترجمتان إحداهما قام عليها