مشاعر وجو اجتماعى. ورمز المصطفى هو مظهر الإنسان الأسمى في طريقه إلى الأقدس، لكى يجد الحقيقة كاملة في شخص يسوع.
ولابد أن نرفض القول الذي لا أساس له بأن هذا المصنف كتبت مسودته بالعربية ثلاث مرات قبل أن يصل إلى صورته النهائية باللغة الإنجليزية (المشرق عدد ٣٧؛ Young، ص ٥٣ - ٥٨، ١٨٥).
وقد تأثر، في أعماله الأدبية والفنية على السواء، تأثرًا كبيرًا بنيتشه وبليك والكتاب المقدس وردان والرومانسية الغربية، في وقت واحد مع ذكريات عن الصوفية الشرقية.
ونرى لزاما علينا، بالإضافة إلى هذا، أن ننوه بالارتباط الوثيق بين نثره الشعرى ورسومه الرمزية، فالشاعر يثير خياله الفنان، وهذا الأخير بدوره يستمد من الشاعر دينامية خياله.
والترجمة التي قام بها أنطونيوس بشير لمؤلفاته بالإنجليزية إما مطولة مملة أو مقتضبة مخلة، ولهذا لا يعترف به المحافظون مؤلفا لأى رائعة باللغة العربية. كما أن المؤرخين للأدب الإنجليزى الأمريكى ومؤرخى الفن لا يعدونه شخصية هامة. ومع ذلك يظل أمامنا. أن نسلم بأنه مؤلف كبير يمثل الأدب العربي الجديد، وأنه يعكس صورة أمة تتعذب، وأنه مصدر للإلهام في الشعر العربي المعاصر.
المصادر:
(١) Brockelmann، ج ٣، ص ٤٥٧ - ٤٧١.
(٢) Elements de Bio- N .A. Daghir bibliographie ج ٢، بيروت سنة ١٩٥٦.
(٣) جبران: المجموعة الكاملة، ٣ مجلدات، بيروت سنة ١٩٤٩.
(٤) مؤلفات بالإنجليزية نشرها Heinemann , Knopi .
(٥) رسائل سنة ١٩٥١.
(٦) ح. حاوى: خليل جبران، رسالة دكتوراه، كمبردج سنة ١٩٥٩.