للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

مسار الصفحة الحالية:

(١٢٤٧ م) وهو من مدينة طُلَيطْلة، وشم طوب بن يوسف بن فلقرى. وقد شرح ليون بن جرشون (٤) كتب ابن رشد، كما شرح ابن رشد كتب أرسطو. وفى العالم المسيحى بدأ كل من ميخائيل سكوت وهرهان -وكانا يتصلان ببيت هوهنشتاوفن- بنقل مصنفات ابن رشد من العربية إلى اللاتينية عام ١٢٣٠، ١٢٤٠ م. وحوالى نهاية القرن الخامس عشر أصلح كل من نيفوس وزيمارا الترجمات القديمة. وقد ترجم كتب ابن رشد ترجمة جديدة معتمدة على النص العبرى: يعقوب منتينو الطرطوشى، وأبراهام ده بالمز، وجيوفانى فرنشسكو بورانا من فيرونا. وكان نيفوس (١٤٩٥ - ١٤٩٧ م) ويونتاس (١٥٥٣ م) أفضل من ترجم ابن رشد.

المصادر:

(١) ابن رشد: تهافت التهافت، القاهرة ١٣٠٣.

(٢) انطون فرح: ابن رشد وفلسفته، الإسكندرية ١٩٠٣.

(٣) Philosophie and Theo- A. J. Muller dogie von Averroes النص العربى، ميونخ ١٨٥٩؛ الترجمة الألمانية، ميونخ سنة ١٨٧٥.

(٤) comento medio di Aver-: Lasinio me ally Pnetica di Aristotele، النصان العربى والعبرى؛ الترجمة الإيطالية، بيزا سنة ١٨٧٢.

(٥) الكاتب نفسه - Commento medio di Averroe alla Re torica di Aristotele. فلورنسة سنة ١٨٧٥ - ١٨٧٨.

(٦) Die: S. Fraenkel. J. Freudenthal -durch Averroes erhaltenen Fragmente Al exanders zur metaphysik des Aristoteles فى مجلة , Abhandl. d. Kg! . Akad. d. Wiss zu Berlin ١٨٨٤ .

(٧) كتاب فلسفة ابن رشد، القاهرة ١٣١٣ هـ.

(٨) Die Metaphysik des A. Horten Z Averroes ترجمة، فى مجلة


(٤) هو ليون بن جرشون المعروف عند الأسبان باسم j Leon de Bagnols وعند بقية الافرنج باسم Leo Hebracus . ولد سنة ١٢٨٨ وتوفى سنة ١٣٤٤.
إسرائيل والفنسون