سلسلة من القصص لتشغلها بها وتجنبها السوء. وثمة نسخة مبسطة موجزة قللت عدد هذه القصص إلى خمس وثلاثين قصة، صنفها بالفارسية سنة ١٠٤٩ هـ (١٦٣٩ م) محمد قادرى. أما المثنوى الذى لفه الشاعر غوَّاصى "طوطى نامه"(١٠٤٩ م = ١٦٣٩ م) فيقوم على ترجمة نخشبى، فى حين تقوم قصة حيدرى النثرية "تتاكهانى" على مختصر كتاب قادرى.
وقد صنفت قصص أخرى هندية الأصل فى كلية فورت ويليام - Fort Wil liam College ومنها قصص "سنغاسن بتّيسى" لكاظم على جوان، ولَلُّو لال؛ و "بيتال بجيسى" وقد ترجمها إلى الأردية لطف على ولا بمساعدة لَلُّولال. وقد ترجم ولا أيضًا قصة عاطفية هندية بعنوان "مادهومال".
وقصة إنشا (١٧٥٦ - ١٨١٧ م) المسماة "كهانى رانى كيتكى أوركنور أديهان كى"(١٨٠٣) وهى من أصل هندى، لم تستعمل فيها كلمة واحدة من العربية أو الفارسية.
وثمة مجموعة هندية مشهورة تدور حول البحث عن زهرة نادرة "بكَّاولى" وهى اسم لامرأة أيضًا. وقد ترجمها إلى الفارسية سنة ١١٢٤ هـ (١٧١٢ م) عزت الله بنكالى، وترجمها إلى الأردية عن هذه النسخة نهال جند لاهورى (طبعتى كلكتة سنة ١٨١٥, وسنة ١٨٢٧؛ وقد نشر الموجز الفرنسى الذى أعده Garcin de Tassy فى المجلة الآسيوية سنة ١٨٣٦). وكانت النسخ المتقدمة فى الزمن لهذه القصة العاطفية مكتوبة شعرًا بلغة الدكن سنة ١٠٢٥ هـ (١٦٢٥ م) , و ١١٥١ هـ (١٧٣٨ م). وأشهر ترجمة أردية للقصة العاطفية "بَكاولى" هى المثنوى الذى نظمه دياشنكر نسيم وعنوانه "كلزار نسيم" وتمت ترجمته سنة ١٢٥٤ هـ (١٨٣٨ م).
المصادر:
(١) Histoire de la: Garcin de Tassy Littérature Hindouie et Hindoustanie, باريس سنة ١٨٣٩.
(٢) A history of Urdu: R.B.Saksena Literature الله آباد سنة ١٩٤٠.