وقد انطمس كثير من كلام هذه الترجمة فأكملناه من الترجمة اللاحقة في ل ٣، ولا شكّ أنّ موقع الترجمة الطبيعيّ هو في مخطوط ل ٢، الذي يتضمّن حرف الفاء بين فتوح وفرج وبينهما فراتغان- من آباء المحمّدين. فورودها في ل ٣ دليل على أنّ بعض الورقات من ل ٢ حوّلت إلى ل ٣ تخمينا عند جمع الورقات المبعثرة من المخطوط. هذا وقد جمعنا الترجمتين في نصّ واحد، ورسمنا اسم الأب «فراتقان» اعتمادا على الورقة ٨٣ أالتي ذكرت «محمد ابن فراطقان» واضحا بالفاء والطاء. أمّا في ل ٢ - ٢١٦ أفقد ورد بالغين والتاء. وكذلك في متن ترجمة ل ٣ - ٢٤٩ أ. أمّا في عنوانها فقد كتب المقريزيّ «محمد بن ... » وترك اسم الأب بياضا، ممّا يدلّ على تردّده بين الفاء والقاف والغين في صيغة هذا الاسم الغريب. وذكره ابن فضل الله في الجزء العاشر من المسالك، وهو السفر الخاصّ بأهل الموسيقى ص ٣٣١، باسم بدر الدين محمد الجنكيّ الماردينيّ، فبقي اسم أبيه مجهولا أو ملتبسا. (١) تكرّرت الترجمة في ل ٢ ول ٣، وهي في ل ٣ على صورتين: الأولى- ورقة ٨٣ أ- تذكر الاسم لا غير: محمد بن فراطغان، والثانية ترجمة مفصّلة واضحة الخطّ نسبيّا. أمّا ترجمة ل ٢ فتأتي في صورة نصفي ورقة-