٦ - الترجمة السادسة قام بها الشيخ إظهار الحسن الراحل، وهي ترجمة أكثر منه، وأصدر الشيخ نور الحسن راشد الكاندهلوي عشرين صفحة نموذجا في عدد خاص لمجلة "أحوال وآثار" باسم حضرت جي.
٧ - الترجمة السابعة نهض بها الشيخ الحاج محمد إحسان الحق، نزيل مركز التبليغ والدعوة في "رائيوند" بـ "باكستان" على إيماء الشيخ الداعية الكبير محمد إنعام الحسن الكاندهلوي، وإنما هي ترجمة تحققت أخيرا في عهد إمارته على ما أعلم، أمره به في الاجتماع المنعقد في "رائيوند" في نوفمبر ١٩٩٠ م ربيع الآخر ١٤١١ هـ، وابتدأ به المترجم يوم ١٣ ربيع الآخر ١٤١٢ هـ، وهي واضحة سهلة مفهومة، قد اهتمّ بذلك اهتماما خاصا، ليستفيد منها حق الاستفادة من أوتي من الصلاحية والكفاءة واللياقة قليلا، وهم جاهلون عن مصطلحات الدين، كما وضع الشيخ أبو الحسن علي الندوي مقدمة علمية بليغة عليه على أمر الشيخ إنعام الحسن في ١٩ ربيع الأول ١٤١٢ هـ، وغير ما بيناه تراجم في اللغة الأخرى، فسنذكرها بين أيديكم.
فأول منها ترجمة إلى اللغة الأندونيزية، قام بها صاحب السعادة بي عارفين، وصاحب السعادة يونس علي المخدار على إجازة كتابية من الشيخ إنعام الحسن، وهو أرسل إلى المترجمين السعيدين الكتب التي تحتاج إليه الترجمة باهتمام كبير، قائلا مؤكّدا لهما: ترجماه تعنيان بتمييز مادة الدعوة هي أصل الكتاب، ومغزه بعناية خاصّة، صدرت الترجمة هذه عام ١٩٨٢ م "إندونازيا".
وترجمه الأستاذ ماجد علي خان علي كره إلى اللغة الإنكليزية، تم طبعها أول مرة عام ١٩٨٧ م من مكتبة إداره إشاعت دينيات بـ "دهلي"، كما