للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>
رقم الحديث:

• الجانب الثاني منهجه في التعريف الشخصي بصاحب الترجمة:

١) يسوق اسم الراوي واسم أبيه، وبقية نَسَبِه، وكنيته، ونسبته، ولقب من عُرف منهم بلقبٍ.

٢) يحرص كثيرًا على ضبط ما يُشكل من الأسماء والأنساب؛ سواءٌ كان ذلك بالحروف أو بالشَّكل، وربما نبّه على ما يحصل في ذلك من الاختلاف.

مثال ذلك: قال في ترجمة أحمد بن إسحاق السرماريّ (١): (قلتُ: والسُّرْماري - بضَمِّ السّين، وإسْكانِ الرّاء قيّده ابن السّمعانيّ -: نسبةٌ إلى سَرماري؛ قريةٌ مِنْ بُخارى، وضبطَه أبو عليّ الغسّانيّ بفتحِ السين، وكذا هو بِخَطِّ المزّي، وحكى الرُّشاطيُّ فيه كسرَ السينِ)، ووضع الحافظُ في نُسخته فتحةً على السين في (سَرمارى) (٢).

مثالٌ ثانٍ قال الحافظُ (٣): (إبراهيم بن عثمان بن خُواستي، أبو شيبة، العبسيّ مولاهم، الكوفيّ)، ووضع ضمّةً في نُسخته على الخاء في (خواستي) (٤).

مثالٌ ثالث: في ترجمة وكيع بن عُدس (٥)؛ ضَبَطَ الحافظُ كلمة (عُدس) بضم العين ووضع على الدال ضمةً وفوقها فتحة، وكَتَبَ فوق الضمة والفتحة (مَعًا) (٦)؛ إشارةً منه إلى صِحَّةِ الضبطيْنِ.

٣) إذا كان اسم الراوي يدخل في ترجمتين فأكثر، فإنه يذكره في أول


(١) الترجمة رقم (٧).
(٢) انظر النسخة الأصل (١/ ق ٤ /أ).
(٣) الترجمة رقم (٢٢٦).
(٤) انظر: النسخة الأصل (١/ق ٢٩/أ).
(٥) الترجمة رقم (٧٨٧٥).
(٦) انظر: النسخة الأصل (٣ / ق ٢٠٥ / أ).

<<  <  ج: ص:  >  >>