للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>
رقم الحديث:

وأما التفصيليّ فبيانُه من خمسة جوانب:

• الجانب الأول: منهجه في ذكر الرموز:

١) تابع الحافظُ المزيَّ على الرموز التي استعملها. الدلالة على إخراج أصحاب الكتب الستة للراوي في شيءٍ من كتبهم الستة أو ملحقاتها.

فاستعمل للستّةِ: (٤)، وللأربعةِ: (٤)، وللبخاريِّ: (خ)، ولمسلمٍ: (م)، ولأبي داود: (د)، وللترمذيذِ: (ت)، وللنسائيِّ: (س)، ولابنِ ماجه القزويني: (ق)، وللبخاريِّ في التعاليق: (خت)، وفي "الأدب المفرد": (بخ)، وفي "جزء رفع اليدين": (ي)، وفي خلق أفعال العباد": (عخ)، وفي "جزء القراءة خلف الإمام": (ر)، ولمسلم في مقدمة كتابه: (مق)، ولأبي داود في "المراسيل": (مد)، وفي "القدر": (قد)، وفي "الناسخ والمنسوخ": (خد)، وفي "كتاب التفرّد" (ف)، وفي فضائل الأنصار" (صد)، وفي "المسائل": (ل)، وفي "مسند مالك" (كد)، وللترمذيِّ في "الشمائل": (تم)، وللنسائيِّ في "اليوم والليلة" (سي)، وفي "مسند مالك": (كن)، وفي "خصائص عليّ": (ص)، وفي "مسند عليّ": (عس)، ولابنِ ماجه في "التفسير": (فق)، ولمن ليست له عندهم رواية: (تمييز).

٢) يضع الرموز التي تنطبق على الترجمة فوق الاسم الأول للراوي.

٣) يضع الرموز عن يمين الاسم الأول للراوي إذا كانت محل نظرٍ؛ من وهمٍ أو تردُّدٍ أو اختلافٍ، أو كانت مما أضافه على المزي، أو تعقَّبه فيه.

مثال ذلك: في ترجمة أحمد بن منصور بن راشد الحنظليّ المروزيّ (١) = وضع الرمز (م) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (٢)، وقال: (روى


(١) الترجمة رقم (١٢٠).
(٢) انظر: النسخة الأصل (١/ ق ١٨/أ).

<<  <  ج: ص:  >  >>