للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

والعربية، وطبعت ترجمة عام ١٦٤٧م وفي سنة ١٧٨٣ طبعت ترجمة سفاري Savary ثم تلا ذلك ترجمة كازيميرسكي KASIMIRSKI التي طبعت مرتين سنة١٨٤٠ م، ١٨٤١م ثم طبعة ثالثة سنة ١٨٧٥م.

وفي سنة ١٨٥٢ طبعت ترجمة يونية.

السويدية: في سنة ١٨٧٤م تولى تورنبرج ( G. G. Tomberg) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة السويدية.

الأسبانية: في القرن الثالث عشر الميلادي طلب الفونس العاشر أن تترجم معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية، فقام بهذا العمل طبيبه الخاص الدون إبراهيم، وقد نقلت هذه الترجمة إلى الفرنسية بواسطة بونا فنتورا دي سيف Bonna Ventura A save.

الهولندية: وأول ترجمة هولندية نقلت عن ترجمة سكويجر ( Schweigger) طبعت في هامبورج سنة١٦٤١م، ثم ترجمة جلاماكر ( J. H. Glasemaker) الذي اعتمد فيها على ترجمة راير الفرنسية وقد طبعت في ليدن ( Leyden) سنة ١٦٥٨م ثم طبعت هذه الترجمة مرتين إحداهما في سنة ١٦٩٨ م وأخرى سنة ١٧٣٤م.

وفي سنة ١٨٠٦ م قام بترجمة معاني القرآن الكريم الدكتور كيزر ( Keyser) الذي كان يتولى تدريس الشريعة الإسلامية بجامعة دلفت ( Deleft) وطبعت هذه الترجمة باللغة الهولندية في مدينة هارلم.

الروسية: وفي سنة ١٧٧٦م. ظهرت ترجمة روسية لمعاني القرآن الكريم في مدينة بتراجراد (لينينجراد اليوم).

الإيطالية: وفي سنة ١٥٤٧م قام أندر أريفابين ( Ander Arivaben) بنقل ترجمة بيبلياندر اللاتينية إلى الإيطالية. ومن الترجمات الإيطالية ترجمة أكيلو فاراكسي (( Aquilio Fracassi أحد أساتذة الفنون الملكية بميلانو سنة ١٩١٤م، وقدم لها بمقدمة عن التراجم الإيطالية القديمة مع ملخص للسور وشرح أسمائها.

الإنجليزية: كانت أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية هي التي قام بها الكسندر روس ( Alexander Ross) التي نقلها عن ترجمة راير الفرنسية ثم ترجمة الدكتور سيل ( Sale) وهذا الأخير نقلها عن العربية مباشرة سنة ١٧٣٤ م؛ وقد طبعت