وأما نسخة الرهبانية اليسوعية، فالنص فيها:"لا يزول الصولجان من يهوذا، ولا عصا القيادة من بين قدميه، إلا أن يأتي صاحبها وتطيعه الشعوب".
والنص حسب ترجمة يوناثان أوضح، وفيه "لا يتوقف الملوك والحكام من عائلة يهوذا ولا يتوقف معلمو الشريعة من نسله حتى الملك المسيا أصغر أبنائه". (١)
وحسب الترجمة التي ترجمها عبد الأحد داود "لا يزول الصولجان من يهوذا أو التشريع من بين قدميه حتى يأتي شايلوه ويكون له خضوع الأمم".
وبين التراجم الثلاثة اختلافات، ولكن الاختلاف الأهم هو في كلمة "شِيلُونُ" التي أبقتها الترجمات على حالها، وفي تراجم عبرانية أخرى قيل:"إلى أن يأتي المسيح"، وقد فسر القس إبراهيم لوقا "شيلون" بالمسيح، واعتبرها ترجمة صحيحة لكلمة "شيلوه" العبرية، وذكرت الطبعة الأمريكية للكتاب المقدس في هامشها أن كلمة "شيلون" تعني "الأمان"، أو: الذي له.
فما هو المعنى الدقيق للكلمة "شيلون" التي تدور حولها النبوءة؟
في إجابة على هذا السؤال يرى القس السابق والخبير في اللغات القديمة:
عبد الأحد داود أن كلمة "شيلون" لا تخرج في أصلها العبري عن معان، أهمها:
أن تكون الكلمة سريانية مكونة من كلمتي "بشيتا" و"لوه" ومعنى الأولى منهما: "هو" أو "الذي"، والثانية: لوه، معناها "له"، ويصبح معنى النبوءة حسب ترجمته المفسرة:"إن الطابع الملكي المتنبئ لن ينقطع من يهوذا إلى أن يجيء الشخص الذي يخصه هذا الطابع، ويكون له خضوع الشعوب".
أن تكون الكلمة محرفةً من كلمة "شيلواح" ومعناها "رسول الله" كما يعبر بالكلمة مجازًا عن الزوجة المطلقة؛ لأنها ترسل بعيدًا، وتفسير الكلمة بالرسالة: مال إليه القديس جيروم، فترجم العبارة "ذلك الذي أرسل".