الأمريكية أو غيرها التي تقول: It is he that sitteth upon the circle of the earth
فهل circle تعني كرة؟ وفي أي لغة نجد أن Circle تعني كرة؟ ! فكلمة Circle تعني: دائرة، فلابد أن هناك خطأً ما، فإما أن تكون الترجمة العربية غير أمينة، أو أن تكون الترجمة الإنجليزية "ساذجة". . هل عندكم حل آخر؟
ثانيًا: لابد أن نرجع للغة الأصلية المكتوب بها العهد القديم:
ولِنَعُدْ إلى الأصل العبراني وذلك باستخدام معجم سترونج الشهير، اقتباس:
compass , circuit, from, 'chuwg' (٢٣٢٨);a circle: -- circle
يعني: لا يوجد أثر لمفهوم الكروية، فمن أين أتى به أصحاب الترجمة العربية؟ بالطبع قد نتفهم أن يترجم أصحاب الترجمة العربية كلمة (قرص الأرض) بالعبرانية إلى: "كرة الأرض" كنوع من تحديث Updating لكتابهم المقدس، لكن أن يخرج علينا أحد المبشرين بدعوى وجود إعجاز في هذا النص "المعدل" فهذه "أطروفة الطرائف". . فضلًا عن كونها إما كذب متعمد أو تدليس جاهل.
إذن لم تثبت أصول لغة العهد القديم أنه هناك كلمة اسمها (كرة) بالنص الذي جاء بالإصحاح الأربعين للعدد الثاني والعشرين لسفر أشعياء. . فمن أين أتت الترجمة العربية بكلمة (كرة)؟ لذلك جاءت الترجمة المشتركة بتصحيح هذا الخطأ واستخدمت كلمة (قبة) علمًا بأن المقصود هي كلمة (دائرة) وليس كلمة (كرة أو قبة).
ثالثًا: عندما نكمل الفقرة نجد اكتشافًا آخر وهو أن الجالس على الدائرة أو القبة جعل السماء كالخيمة بقوله:
(أش ٤٠: ٢٢) ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن.
وهذا يعني أن السماء مسطحة، فإذا ذهبنا إلى القطب الشمالي نرى السماء، وإذا ذهبنا إلى القطب الجنوبي فلن نرى السماء؛ لأن السماء أصبحت كخيمة، والخيمة مسطحة من الأسفل وأسفل السماء الأرض، والمسطح لا يُبنى إلا لمسطح مثله، فهل الأرض مسطحة؟ !
رابعًا: في العهد القديم تفريق واضح بين لفظ: (دائرة) ولفظ: (كرة)، فلماذا استخدم النص العبري للآية السابقة لفظ: (دائرة)، وفي آية أخرى استخدم لفظ (كرة)؟