ناصيف اليازجيُ ويوسف الأسير. وقد أصبحت هذه الترجمة من أشهر الترجمات العربية للكتاب المقدس وأوسعها انتشارًا في البلدان التي تتكلم العربية.
[٢ - ترجمة دار الكتاب المقدس بمصر- فاندايك الجديدة]
الكتاب المقدس طبعة دار الكتاب المقدس -مصر باللغة العربية بالترتيب الجديد- عمودين في الصفحة الواحدة.
[٣ - ترجمة جمعية الكتاب المقدس في لبنان- ترجمة الأخبار السارة]
ترجمة الكتاب المقدس لجمعية الكتاب المقدس في لبنان إصدار دار الكتاب المقدس للنشر في الشرق الأوسط. وهي ترجمة لجنة من اللاهوتيين العرب من كاثوليك وأرثوذكس وبروتستانت. صاغ أسلوبها العربي الشاعر يوسف الخال. أول ترجمة عربية وضعتها لجنة من علماء لاهوتيين تنتمي إلي مختلف الطوائف المسيحية من إنجيلية وكاثوليكية.
[٤ - الترجمة العربية المشتركة لدار الكتاب المقدس الدولية- الترجمة التفسيرية كتاب الحياة]
أو الترجمة التفسيرية (كتاب الحياة): تهدف هذه الترجمة لتبسيط المعنى وإيضاحه. وقد صدر العهد الجديد عام ١٩٨٢، ثم صدر الكتاب المقدس كاملًا عام ١٩٨٨. وهي ترجمة جيدة إلى حد كبير.
وفي آخر ترجمة للكتاب المقدس الترجمة العربية المشتركة لدار الكتاب المقدس ووضعتها لجنة مؤلفة من علماء كتابين ولاهوتيين من مختلف الكنائس كاثوليكية وأرثوذكسية "طقسية" وإنجيلية وهذه الترجمة لا تذكر الأسفار القانونية الثانية أو الأبوكريفا. فهي تعد كتبًا تاريخية. وحتى الكتاب المقدس الذي يحوي هذه الأسفار يشار إليها بين قوسين "سفر قانوني ثاني" فالإجماع واضح على أنها أي هذه الأسفار لا ترقى من جهة وحيها إلى مستوى الأسفار القانونية التي يقر بها جميع المسيحيين على مختلف مذاهبهم .. وهذه الأسفار تعود إلى قبل التاريخ الذي ذكرته ٣٩٣ م فهذا تاريخ متأخر جدًّا لأن إقرار قانونية الأسفار كان في سنة ٩٠ م.