للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

مِثْلَ النَاسِ تَمُوتُونَ".

ويقول كاتب إنجيل يوحنا أن المسيح استخدم هذه الفقرة في محاجته لليهود: "أَجَابَهُمْ: "أَليْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أنَّا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟ إِنْ قَال آلِهَةٌ لأُولئِكَ الَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ الله ... فَالَّذِي قَدَّسَهُ الآبُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى الْعَالمِ، أَتَقُولُونَ لَهُ: إِنَّكَ تُجَدِّفُ ... " (يوحنا ١٠/ ٣٤ - ٣٦). (١)

[٥ - أول الوصايا العشر]

تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: "ثُمَّ تَكَلَّمَ الله بِجَمِيعِ هذِهِ الْكَلِمَاتِ قَائِلًا: "أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ الَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ. لَا يَكُنْ لَكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. " (الخروج ٢٠/ ١ - ٢).

وبهذا تقول التراجم الإِنجليزية والفرنسية: "لا يكن لك آلهة أخرى أمامي "لكن ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك، وترجمة التوراة للكاثوليك تقول: "لا يكن لك آلهة أخرى تجاهي".

إذا كان هناك داع لتعديل الترجمة التي تقول: "لا يكن لك آلهة اخرى أمامي فلتكن: "لا يكن لك آلهة أخرى إلا أنا".

وهذا يتفق مع الصيغة الفرنسية الأخيرة.

[٦ - الرب حي إلى الأبد]

تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت في وحي من الله لموسى: "حَيٌّ أَنَا إِلَى الأَبَدِ" (التثنية ٣٢/ ٤٠).

وهو ما تقوله ترجمة التوراة للكاثوليك.

وهو كذلك ما تقوله التراجم الإِنجليزية والفرنسية.

لكن ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك تقول: "حي أنا إلى الدهر".

ومن المعلوم لغة أن: الدهر عند العرب يطلق على الزمان، وعلى الفصل من فصول السنة، وأقل من ذلك. ويقع على مدة الدنيا كلها. وقالوا أقمنا على ماء كذا دهرا، وهذا


(١) اختلافات في تراجم الكتاب المقدس (٣٢ - ٣٤).

<<  <  ج: ص:  >  >>