ويقول كاتب إنجيل يوحنا أن المسيح استخدم هذه الفقرة في محاجته لليهود: "أَجَابَهُمْ: "أَليْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أنَّا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟ إِنْ قَال آلِهَةٌ لأُولئِكَ الَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ الله ... فَالَّذِي قَدَّسَهُ الآبُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى الْعَالمِ، أَتَقُولُونَ لَهُ: إِنَّكَ تُجَدِّفُ ... "(يوحنا ١٠/ ٣٤ - ٣٦). (١)
[٥ - أول الوصايا العشر]
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت:"ثُمَّ تَكَلَّمَ الله بِجَمِيعِ هذِهِ الْكَلِمَاتِ قَائِلًا: "أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ الَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ. لَا يَكُنْ لَكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. " (الخروج ٢٠/ ١ - ٢).
وبهذا تقول التراجم الإِنجليزية والفرنسية: "لا يكن لك آلهة أخرى أمامي "لكن ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك، وترجمة التوراة للكاثوليك تقول: "لا يكن لك آلهة أخرى تجاهي".
إذا كان هناك داع لتعديل الترجمة التي تقول: "لا يكن لك آلهة اخرى أمامي"، فلتكن: "لا يكن لك آلهة أخرى إلا أنا".
وهذا يتفق مع الصيغة الفرنسية الأخيرة.
[٦ - الرب حي إلى الأبد]
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت في وحي من الله لموسى: "حَيٌّ أَنَا إِلَى الأَبَدِ" (التثنية ٣٢/ ٤٠).
وهو ما تقوله ترجمة التوراة للكاثوليك.
وهو كذلك ما تقوله التراجم الإِنجليزية والفرنسية.
لكن ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك تقول: "حي أنا إلى الدهر".
ومن المعلوم لغة أن: الدهر عند العرب يطلق على الزمان، وعلى الفصل من فصول السنة، وأقل من ذلك. ويقع على مدة الدنيا كلها. وقالوا أقمنا على ماء كذا دهرا، وهذا