والعبد ضد الحر، كذلك يقال للشاب الحدث: فتى، ثم استعير للعبد. ويقال: الفتى، أي الشاب، والفتاة، أي الشابة، والفتى أيضًا: السخي الكريم من ذلك يتبين أن كلمة: فتى، لا تعني بالضرورة عبدا، بل إن المعنى الذي يتوارد لأول وهلة هو الشاب، أو ذو الخصال الحميدة، فمن الواجب أن يقرأ متى هكذا:"هو ذا عبدي الذي اخترته ... ".
وتكرر نفس الشيء في سفر أعمال الرسل عدة مرات، وضعت فيها كلمة: فتى، في موضع كان يجب أن تستخدم فيه كلمة: عبد، وذلك اعتمادًا على مقارنة التراجم المختلفة.
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت:"فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ ذلِكَ أَجَابَ الشَّعْبَ: . إِنَ إِلهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، إِلهَ آبَائِنَا، مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ ... أَقَامَ الله فَتَاهُ يَسُوعَ .. . (أعمال ٣/ ١٣، ٢٦).
وقد استخدمت ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك نفس الكلمة: فتى، سواء في المواضع الأربعة الخاصة بالمسيح، أو في الموضع الخامس الخاص بداود والمذكور في: أعمال ٤/ ٢٥.
كذلك استخدمت الترجمتان الفرنسيتان كلمة: serviteur في المواضع الخمسة التي استخدمت فيها كلمة: فتى العربية.
واستخدمت النسخة القياسية الإِنجليزية كلمة: servant في تلك المواضع الخمسة.
أما نسخة الملك جيمس الإِنجليزية فقد استخدمت كلمة: child في المواضع الأربعة الخاصة بالمسيح، بينما استخدمت كلمة: servant في الموضع الخاص بداود.
وقياسًا على ما سبق، ومقارنة بالترجمات الفرنسية والإِنجليزية وخاصة الحديثة منها، يجب أن تحل كلمة: عبد، محل كلمة: فتى، المستخدمة في هذه الفقرات، وما شابهها في