للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

مختلف المواضع من أسفار العهد الجديد.

إن داود هو عبد الله ونبيه، وكذلك المسيح هو عبد الله ونبيه. . . (١)

١ - لم يُرسل المسيح إلا إلى بني إسرائيل.

تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: "ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَانْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ. وَإِذَا امْرَأَةٌ كَنْعَانِيَّةٌ خَارِجَةٌ مِنْ تِلْكَ التُّخُومِ صَرَخَتْ إِلَيْهِ قَائِلَةً: "ارْحَمْنِي، يَا سَيِّدُ، يَا ابْنَ دَاوُدَ! اِبْنَتِي مَجْنُونَةٌ جِدًّا". فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فتقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَطَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: "اصْرِفْهَا، لأَنَّهَا تَصِيحُ وَرَاءَنَا! " فَأَجَابَ وَقَال: "لَمْ أُرْسَلْ إِلَّا إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ". (متى ١٥/ ٢١ - ٢٤).

وهكذا تقول التراجم العربية الأخرى، وهي: الكتاب المقدس للكاثوليك، والعهد الجديد للكاثوليك، والعهد الجديد للمطبعة الكاثوليكية.

وكذلك تقول الترجمتان الفرنسيتان: لوي سيجو، والمسكونية.

وكذلك تقول ترجمة الملك جيمس الإِنجليزية.

إلا أن الترجمة القياسية الإِنجليزية أدخلت تعديلا مخالفا، وترجمتها بالعربية: "أجاب: لقد أرسلت فقط إلى خراف بيت إسرائيل الضالة".

ولو أن هذه الصيغة تعني قصر رسالة المسيح علي بني إسرائيل، إلا أن هذه الصيغة التي تقول: "لَمْ أُرْسَلْ إِلَّا إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ" إنما تعني توكيدا لقصر رسالته على الإسرائيليين دون سواهم حتى ولو كانوا جيرانهم الذين يتحدثون لغتهم ويرتبطون معهم بمختلف روابط الحياة.

فأي الكلمات هي التي نطق بها المسيح؟ وأي من التراجم جاءت أقرب إلى الأصول؟ ! هل صحيح ما يقال من أن: المؤمنين بالمسيح ولدهم الله؟ !

تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: وَأَمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ


(١) اختلافات في تراجم الكتاب المقدس (٤٧ - ٤٩).

<<  <  ج: ص:  >  >>