الكتاب: ترجمة قياسية مراجعة the bible: revised standerd version وحدث مثل ذلك في التراجم الفرنسية، فبعد أن صدرت تحت اسم:
الكتاب المقدس LA SAINTE BIBLE إذًا بالتراجم اللاحقة تصدر هكذا: الكتاب الأورشليمي LA BIBLE de JERUSALEM
وكذلك: الترجمة المسكونية للكتاب TRADUCTION OECUMENIQU de LA BIBLe ومثل ذلك في اللغة الألمانية، فبعد أن كان العنوان هو: الكتاب المقدس DIEHEILIGE BIBLE، وصار الآن: الكتاب DIEBIBLE
(وفي العربية بعد أن كان التقليد المعروف في تسمية الأسفار الدينية بـ "الكتاب المقدس " صدرت العديد من الترجمات الحديثة فجردت الأسفار من القداسة واكتفت بذكر "الكتاب"، وأذكر منها ترجمة "كتاب الحياة").
إن السبب في هذا التغيير الهام لعنوان الأسفار الدينية واضح ومعروف لدى العلماء، وهو أن هذا "الكتاب" يحتوي في جملته، أسفارًا مؤلفة بكل معنى الكلمة. وهي ككل مؤلفات البشر لا عاصم لها من الخطأ.
والحق أن إطلاق اسم "الكتاب" فقط على أسفارهم الدينية، بعد تجريده من صفة المقدس لهو آية من آيات الله. فهذا ما خاطبهم به القرآن منذ ١٤ قرنًا في مثل قوله: ١١ يَا أَهْلَ الْكِتَاب" ولم يقل لهم أبدًا: "يا أهل الكتاب المقدس" ... وها هم قد عادوا مُسلِّمين بتسمية القرآن العظيم {إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ}(النمل: ٥٢)(١).
(١) البرهان البين في تحريف أسفار السابقين ص ٥٠، ٤٩.