للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

ع = حديث المترجم في الكتب الستة (١).

٤ = حديث المترجم في كتب السنن الأربعة.

خ = حديث المترجم في صحيح البخاري.

م = حديث المترجم في صحيح مسلم بن الحجاج.

د = حديث المترجم في سنن أبي داود.

ت = حديث المترجم في جامع الترمذي.

ن = حديث المترجم في سنن النسائي.

ق = حديث المترجم في سنن ابن ماجة القزويني (٢).

لقد عُني الذهبيُّ بوضع هذه الرموز عند بداية الترجمة ليدلل على ذلك من غير أن يكتبه، ثم استعمل مثل هذه الرموز للدلالة على أصحابها أيضًا وليس لوجود حديث المترجم في كتبهم فقط نحو قوله: "قال خ" أي: قال البخاري، و"قال خ في تاريخه" ويريد: قال البخاري في تاريخه. و"ذكره م" ويريد: ذكره مسلم. وهلم جرًا.

أما إذا كان حديث المترجم في خمسة من الكتب الستة فقد وضع الذهبي كلمة "سوى" قبل رمز الذي لم يرد حديثه فيه نحو قوله: "سوى خ" ويريد: حديثه في الكتب الستة فيما عدا البخاري، و"سوى ت" ويريد: حديثه في الكتب الستة فيما عدا جامع الترمذي وهكذا.

أما في الأسانيد فقد استخدم المختصرات الشائعة عند المحدثين وهي:

ثنا: حدثنا.

أنا وأبنا: أخبرنا. وغالبًا ما تكون من غير نقط.

ح: وهو رمز "التحويل" وتستعمل إذا كان للحديثِ إسنادانِ أو أكثر لتفصلَ بينهما ولتدلَّ على تَحَوُّلِ القارئ من إسنادٍ إلى آخر.


(١) وهى صحيح البخاري وصحيح مسلم وسنن كل من أبي داود والترمذي والنسائي وابن ماجة.
(٢) استعمل حرف "ق" مع أن شهرته بابن ماجة أكثر من شهرته بالقزويني، إلا أنهم خافوا استعمال الجيم من اختلاطها بالخاء وهو الحرف المستعمل للبخاري.

<<  <  ج: ص:  >  >>