للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

[الفصل الثالث عناصر الترجمة]

[توطئة]

تختلف المادة الموجودة في ترجمة ما عن الأخرى حسب طبيعة المُترجَم له وقيمته العلمية أو الأدبية أو مكانته السياسية من جهة وعدد الموارد التي يعتمدها المؤلف ونوعيتها من جهة أخرى. وطبيعي أننا نجد اختلافًا واضحًا في محتويات ترجمة السياسي عن الأديب، واختلافًا بين ترجمة الأديب أو المحدث أو الفقيه أو المتكلم ونحو ذلك. وقد لا نستطيع أن نتبين سوى السمات العامة في الترجمة البالغة القِصَر. على أننا في الوقت نفسه نلاحظ تنظيمًا واضحًا داخل التراجم الحافلة قد يصل حدًا يضع فيه الذهبي عناوين بالخط الغليظ لكل جزء مميز من أجزائها كما هو في ترجمة فخر الدين الرازي (١)، وأبي عمر المقدسي (٢)، وأبي إسحاق المقدسي (٣)، والموفق المقدسي (٤)، وعز الدين بن الأثير (٥)، وأبي زكريا النواوي (٦)، وغيرهم.

على أننا نستطيع أن نميز المنهج العام الذي اختطه الذهبي لنفسه في ذكر محتويات تراجم العلماء والرواة والأدباء ونحوهم بالأمور الآتية:

١ - اسم المترجم ونسبه ولقبه وكنيته ونسبته.

٢ - مولده أو ما يدل على عمره.

٣ - نشأته ودراسته وأخذه عن الشيوخ.

٤ - إنتاجه وتلامذته.

٥ - مكانته العلمية وعقيدته وآراء العلماء فيه ورأي الذهبي إن وجد.


(١) الورقة ٣٨ - ٤٢ (أيا صوفيا ٣٠١١).
(٢) الورقة ٥١ - ٥٧ من النسخة السابقة.
(٣) الورقة ١٢٢ - ١٢٦ من النسخة السابقة.
(٤) الورقة ٢٠٤ - ٢١٠ من النسخة السابقة.
(٥) الورقة ٩٥ - ٩٦ (أيا صوفيا ٣٠١٢).
(٦) الورقة ٤٢ - ٤٧ (أيا صوفيا ٣٠١٤).

<<  <  ج: ص:  >  >>