للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

أما لقب المترجم فيأتي عادة بعد هذه الصفات والألفاظ (١). ويلاحظ أن الذهبي حريص في هذا الموضع من الترجمة على إيراد ما يضاف إلى اللقب، نحو قوله: "عز الدين"، و"ضياء الدين"، و"تاج الدين" ونحوها في حين غالبًا ما يحذفُ مثلَ هذه الإضافة في داخل الترجمة، أو من ألقاب الرواة الذين أخذوا عنه أو المصادر التي ينقل منها فيقول عوضًا عن الألقاب التي ذكرناها "العز"، و"الضياء"، و"التاج". وهذه الطريقة الأخيرة معروفة عند كثير من المؤرخين ومنهم زكي الدين المنذري (٢).

ويذكر المؤلف كنية المترجم بعد ذكر لقبه (٣)، فإذا كان للمترجم أكثر من كنية واحدة ذكرها نحو قوله: "أبو الحسن وأبو محمد" (٤)، ولكنه قلما يذكر كنى الآباء كما فعل ابن الدبيثي وابن النجار في تاريخيهما حيث ذكرا عددًا من كنى الآباء في نهاية الاسم، نحو قول الذهبي: "محمد بن أحمد بن صالح بن شافع بن صالح بن حاتم، أبو المعالي الجيلي ثم البغدادي" (٥)، في حين جاءت هذه الترجمة عند ابن الدبيثي بالصورة الآتية: "محمد بن أحمد بن صالح بن شافع بن صالح بن حاتم الجيلي الأصل البغدادي المولد والدار، أبو المعالي بن أبي الفضل بن أبي المعالي" (٦). والذهبي يخالف الزكي المنذري في التكملة الذي كان يذكر الكنى قبل ذكر أي اسم من الآباء فضلًا عن الصفات المادحة نحو قوله في ترجمة ابن شافع المار ذكره: "الشيخ الأجل أبو المعالي محمد ابن الشيخ الأجل أبي الفضل أحمد ابن الشيخ الأجل أبي المعالي صالح ابن الشيخ الأجل أبي محمد شافع بن صالح … " (٧).


(١) ولكن اللقب يأتي في أحيان قليلة جدًّا عند نهاية الترجمة فيذكر أن لقبه كذا، انظر مثلًا: الورقة ٢٤ (أيا صوفيا ٣٠٠٦)، والورقة ٧٧، ١٨٥، ١٨٧ (أيا صوفيا ٣٠١١).
(٢) انظر كتابنا: المنذري، ص ٢٤٣.
(٣) وفي أحيان قليلة نجد تقديمًا للكنية على اللقب، انظر مثلًا الورقة ٣٥، ٧٥، ٧٦ (أيا صوفيا ٣٠١١).
(٤) الورقة ٦٦ (أيا صوفيا ٣٠١١).
(٥) الورقة ٦٦ (أيا صوفيا ٣٠١٢).
(٦) ابن الدبيثي: ذيل تاريخ مدينة السلام، ١/ ١٥٧ بتحقيقنا.
(٧) التكملة، ٣/ الترجمة ٢٢٩٣.

<<  <  ج: ص:  >  >>