أحضرت (سنونو) ذا أجنحة سود من عشه، وأهديته إلى حبيبتي التي حاجباها يشبهان جناحي السنونو
وفي الصباح، كانت زهرة الخوخ قد ذبلت، وطار السنونو من النافذة التي تطل على الجبل الأزرق
ولكن فم حبيبتي ظل دائماً أحمر، وحاجباها بقيا سوداوين
- ٩ -
سري ليلة صيف
للشاعر الصيني لي. تين. يو (٧٠٢ - ٧٦٣م)
إنا نبتعد عن الجبل الأزرق، والقمر يتبعنا. الندى قد أثقل أكمام أثوابنا. إنا نعود ثانية قبل أن يطاول بنا السير، لكن ضباباً أبيض قد غطى القرية
اليد في اليد وقد اقتربنا من حاجز مسكننا القديم، حيث ينتظرنا أصدقاء
والآن نحن نسلك طريقاً على جانب الغاب الذي يمسنا مساً خفيفاً في سيرنا
نحن جميعاً مؤتلفون. أية سعاد! النبيذ المعطر يصب لي وأنا أغني أغنية الريح بين الصنوبر. البلابل تردد معي، والضفادع والحشرات كلها أيضاً
- ١٠ -
أمنية
للشاعر الصين هنج. سو. فان (١٨١٢ - ١٨٦١م)
أيها الليل الفاتر، يا نور القمر، يا رائحة أشجار التوت، هبوا حبيبتي حلماً لذيذاً. اجعلوها لا تطيق الصبر عن رؤيتي، يأتي عند الفجر تدق بابي. يا رائحة أشجار التوت، يا نور القمر، أيها الليل الفاتر، ستدفئني قبلاتها، إذا استمعتم إليّ