للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج:
ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

[رسالة النقد]

إسماعيل المفترى عليه

تأليف القاضي بيير كربتيس

وترجمة الأستاذ فؤاد صروف

للأستاذ الغنيمي

- ٣ -

ذكرنا في العدد الماضي طائفة من أغلاط الفصل الأول من الترجمة العربية لكتاب إسماعيل، والآن نذكر طائفة أخرى من أغلاط الفصول التالية. ويظهر أننا سنضطر إلى الاكتفاء بذكر أمثلة قليلة من هذه الأغلاط في كل فصل حتى لا نستأثر وحدنا بباب النقد في الرسالة

(١) اقتضب الأستاذ صروف الفقرة الأولى من هذا الفصل اقتضاباً أفقدها نصف معانيها. أنظر إلى قول المؤلف:

ثم انظر إلى الترجمة العربية: (إلا أن روح التفاؤل التي كانت تملأ صدره ما كانت لتمكنه من التغلب على تلك الصعاب لو أن الوزارة الإنجليزية التي كانت يومئذ في الحكم أفهمت الرأي العام البريطاني أن دلسبس ينوي. . .

(٢). .

كل ما ترجم به الأستاذ هذه العبارة هو قوله: (ومهما يكن من أمر الامتياز)

(٣)

هل معنى هذه العبارة هو: (كان اسم دلسبس على فم كل إنسان في مصر) كما قال المترجم أو أن معناها: (إن شهرة دلسبس جعلت الناس يذكرون اسم مصر)

(٤) (ترجم الأستاذ عبارة (بالدين العائم وهو اصطلاح لم نره قبل الآن. والذي نعرفه أن معنى هذه العبارة الإنجليزية (الدين السائر)

<<  <  ج:
ص:  >  >>