تحتاج إلى تأمل وإعادة نظر في ترجمتها. ولما اجتمع لدينا من هاتيك الملاحظات ما يؤلف مقالا رأينا أن نستأذن المترجمين الكرام في نشرها اليوم إظهارا للحقيقة التي هي رائد كل نفس كبيرة وإفادة لمن يملك نسخة من هذه الدائرة بترجمتها العربية
وقد صنفنا ملاحظاتنا هذه فجعلناها على أبواب خمسة وهي: أعلام الناس، الأمكنة والبقاع، الكتب والمراجع، الأعداد، الملاحظات المتفرقة. وسنسير في إيرادها وفقا لسياقة المجلدات والصحائف ومن الله التوفيق
أولا: أعلام الناس
ورد في ١: ٨١ ب١٥ معن بن صاعدة. وصوابه معن ابن زائدة
وفي ١: ٨٢٧ البيروتي (بالتاء) وصوابه: البيروني (بالنون).
وهذا من أوهام الطبع
وقد تصحف اسم القس ميخائيل (الغزيري) اللبناني الماروني
(١٧١٠ - ١٧٩٤م) غير مرة إلى (كازبري)(انظر مثلا ١:
١٢٠٧؛ ١: ١٥٢٦و ١٩؛ ١: ٢٤٥ ب٧) وذلك لأن اسمه
يكتب باللاتينية هكذا وللوقوف على ترجمة الغزيري نحيل
القارئ إلى مراجعة: الآداب العربية في القرن التاسع عشر
للأب لويس شيخو اليسوعي (١: ١٨)، وما كتبه الأب بولس
مسمد في مجلة المشرق (٣٤ (١٩٣٦) ص٦٠١ - ٦٠٤).
وفي ١: ١٦٣ب٢٥ أبرد يصان. والصواب: برديصان
وورد في السطرين الأخيرين من ١: ١٦٣ ب ما هذا نصه: (كان أبوه (أبو برديصان) يدعى نهامة وأمه تدعى نهشيران) والصواب: (كان أبوه يدعى نوحاما وأمه تدعى نحشيرام). ونوحاما لفظة إرمية معناها البعث والنشور