منذ يومي قرأنا في العدد ٩٧٣ من مجلة (الرسالة) الغراء مقالاً للدكتور محمد بهجت تحت عنوان (امرأتان عظيمتان من دولة المغول). وقد وقع في هذا المقال القيم أخطاء من جهة نقل الأسماء لبعض الأعلام. وغالب الظن أن منشأ هذه الأخطاء عدم معرفة الدكتور الفاضل الفارسية، ولعله أخذ معلوماته من بعض ما قرأ من الكتب الإنكليزية. بلى نذكر ما جاء في هذا المقال من الأخطاء معقبين عليها بالتصحيح
١ - (نور جاهان) أصل الكلمة (نورجهان) ومعناها نور العامل، فإن كلمة (جهان) معناها العالم بالفارسية
٢ - (على كولي) أصل الكلمة (على قلى)
٣ - (شر أفغان) أصل الكلمة (شير أفكن) أي مصارع الأسد، فإن شير معناه الأسد وأفكن معناه المصارع
٤ - (جاهان جير) أصل الكلمة (جهان كير) أي القابض على العالم، فإن (جهان) معناه
العالم (كير) معناه القابض. وما كانت كلمة (جهان كير) هذه منية للملك نور الدين وإنما كانت لقباً لقب بها نفسه عند اعتلائه عرش المملكة، شأن غيره من الملوك المغوليين في الهند
٥ - (كرام) أصل الكلمة (خرم)
٦ - (بارفر) أصل الكلمة (برويز)
٧ - (دلكوشا) أصل الكلمة (دل كشا) أي فاتح القلب
٨ - (شاه دارا) أصل الكلمة (شاهدره)
باكستان
محمد عاصم الحداد
لسان العرب بين ابن سينا وابن منظور
جاء في تحيتك للشيخ ابن سينا أنه ألف لسان العرب، والذي أعلمه أن الذي ألف لسان العرب هو (ابن منظور الأفريقي)