أعتمد عليه في كتابه مقاله، فإنني أهدي إليه النص الإنجليزي من مقال الأديب الأمريكي المشهور برنهارد راجز وهو في مجلة نيويورك تيمس يناير سنة ١٩٣٨والنص هكذا
, - ,
وترجمة هكذا (ولما أدرك محرر البنش ما في القصيدة من جمال نشرها في حروف كبيرة لا تستعملها الصحيفة إلا في المناسبات العظيمة) وهذا الكلام هو ما قلناه بعينه في خطابنا المنشور بالرسالة في صلب مقال الأستاذ للعقاد
أما ترجمة كلمة بالعنان فلا زلت أخالف الأستاذ العقاد فيها لأنه كان الأصح أن يقول:
خذوا بأيديكم عنان النضال مع الأعداء
أيدينا المتخاذلة ألقت إليكم (بالشعلة)
فارفعوها أنتم أنفسكم عالية
أما ترجمته بقوله:(كنا أحياء وكنا نحيا) فهو تكرار لا وجود في الأصل كما قلتُ
وأما ذكر الجملة الشرطية في ترجمة الأستاذ بقوله (ارفعوها ولو بقيت في أيديكم) فهو شرط لم يرد في الأصل
بقيت نصيحة الأستاذ المخلصة لي بأن (أتعلم قبل أن أتهجم) وهي نصيحة سأعمل بها، وأجد من الشرف دائماً أن يكون الإنسان محتاجاً إلى العلم في كل لحظة وعليه منا ألف تحية وسلام.
محمد عبد الغني حسن
تقسيم الجيش الحديث
تنشر هذا التقسيم لنساعد القارئ على فهم المصطلحات العسكرية التي ترد في البرقيات اليومية، وهي لا تكاد تختلف في مختلف الجيوش