يذكر ابن النديم في الفهرست أسماء ما يقارب السبعين مترجماً من هؤلاء المترجمين مع ذكر الكتب التي قاموا بتعريبها واللغة المترجم عنها، كما أنه يذكر ضمن بيان ترجمة الحكماء والأطباء اليونانيين أسماء مؤلفاتهم التي ترجمت إلى العربية مع ذكر أسماء الذين قاموا بترجمتها، أو الذين قاموا بإصلاح الترجمة بعد مراجعتها على الأصل اليوناني أو السرياني، غير أن أكثر هذه الكتب قد ضاع مع الأسف على أثر الحوادث المختلفة.
وها نحن أولاء نذكر هنا كنموذج أسماء بعض كتب بقراط وجالينوس المهمة المترجمة إلى العربية مع ذكر أسماء الذين قاموا بترجمتها.
١ - كتاب عهد بقراط تفسير جالينوس: ترجمة إلى السريانية حنين بن إسحق ثم نقله إلى العربية حبيش وعيسى بن يحيى
٢ - كتاب الفصول لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمة حنين بن إسحق في سبع مقالات إلى العربية.
٣ - كتاب تقدمة المعرفة لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمة حنين بن إسحق إلى العربية.
٤ - كتاب الأمراض الحادة لأبقراط تفسير جالينوس: ترجم عيسى بن يحيى ثلاثاً من مقالاته الخمس إلى العربية.
٥ - كتاب أبيذيما لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمه عيسى بن يحيى إلى العربية:
٦ - كتاب الأخلاط لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمه عيسى بن يحيى إلى العربية.
٧ - كتاب الماء والهواء لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمه حنين بن أسحق إلى العربية.
٨ - كتاب طبيعة الإنسان لأبقراط تفسير جالينوس: ترجمه حنين بن أسحق وعيسى بن يحيى إلى العربية.
ويلاحظ أن معظم كتب جالينوس نقلت إلى العربية بواسطة حنين بن أسحق أو تلاميذه، مثل عيسى بن يحيى، وحبيش.
كان حنين بن أسحق من أشهر علماء عصره وأكثرهم إنتاجاً، فإن سبعة أعشار مؤلفات بقراط قد ترجمت بواسطته، والقسم الباقي منها، وكذلك الشطر الأكبر من مؤلفات جالينوس قام بترجمته هو أو بعض تلاميذه.
وكان حنين ينقل على الأغلب الكتب اليونانية إلى السريانية ثم يقوم تلاميذه بنقلها من